英語ビジネスEメールの謝罪について

このQ&Aのポイント
  • 初めての英語ビジネスEメールで謝罪の内容を含むメールの表現方法について困っています。
  • 私がroyaltyの連絡をすることになりましたが、minimum royaltyの変更に気付かずに計算してしまったことをお詫びします。
  • 差額の支払いは2クォーターにおいて行います。
回答を見る
  • ベストアンサー

初めての英語ビジネスEメールなのですが…

初めて英語でEメールを送るのですが、謝罪の内容を含んだメールでありまして、表現をどうしたらいいか非常に困っています。以下に和文を記載しますので、どなたか英語に訳していただけませんでしょうか? (和文) ○○さん、はじめまして△△コーポレーションの田中と申します。 今回より、私がroyaltyの連絡をさせていただきます。 一つお詫びしなければいけないのが、○○さんよりご連絡のありましたminimum royalty(最低支払額)の変更に気付かずにroyaltyの計算をしてしまったことです。 ××のminimum royaltyは正しくは$2,084ではなく、$2,140です。 差額は2クォーターに必ず払います。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

///////////////////////////////////////////////////////////// Dear Mr. XXXX This is the first mail from Mr. Tanaka, YYYY Corporation Ltd. I am in charge of royalty account matters. First of all, I have to apologize for the wrong royalty amount previously advised by Mr. ZZZZ. I carelessly overlooked the change in minimum royalty. Accordingly the correct royalty amount is US$2,140.00 instead of previously advised US$2,084.00. Please note the difference is to be settled by us in the 2nd quarter. ////////////////////////////////////////////////////////////

hirorivald
質問者

お礼

お返事遅くなりまして、誠に申し訳ありません。回答いただきまして、有り難うございました。大変助かりました。

その他の回答 (3)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

既に3名の方々の回答がありますので、蛇足ながらコメントのみとさせていただきます。 質問者さんのご質問を読み返して気づいたことですが、謝罪のポイントがずれているのではないかということです。 今現在、誰かが計算を間違えた事が問題なのではなく、「間違いがあったことが確認できましたので差額精算いたしますが、その支払いは第2期(期日未定)となります。」ということです。 したがって、そのオファーに対する相手の不便さに対する謝罪と、承諾を求める一言、担当者としてのあなたの連絡先などを文末に書き足す必要があると思います。 金額的には大金ではないようですが、受け取る側には信頼関係への不安と、キャッシュフローの問題がありますからね。 以上の点において、#3さんの最後の一文inconvenience......accept the way....は良いと思います。 3名の回答をうまくあわせるといいものが出来ると思います。 ただ、ご質問の内容を見る限り平身低頭apologizeするほどの失敗なのか疑問です。 それほどの重大事案であれば第2期中と言わず、今すぐ送金・セトルするべきではないかと思います。

hirorivald
質問者

お礼

お返事遅くなりまして、大変申し訳ありません。分かりやすいアドバイスをいただきまして、勉強になりました。おっしゃっていることに非常に納得しました。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Dear OO-san, It's the first time to contact you. I am Taro Yamda, a successor of Mr. XXX and in charge of the payment to your account in △△ Corporation. With regard to the amount of loyalty in question, we apologize that we miscalculated the figure due to our unawareness of the change of the amount of minimum payment. You are correct that our due amount should instead be $ 2,140 and the difference of US$56.00 shall be settled in the 2nd quarter. We regret the inconvenience caused to you but sincerely hope you can accept the way of settlement. Best Regards, Taro

hirorivald
質問者

お礼

お返事遅くなりまして、誠に申し訳ありません。参考にさせていただきました。we regret~の1文、転用させていただきました。有り難うございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

Dear Mr./Ms. ○○   I wish to introduce myself. My name is Tanaka,at △△ Corporation. I am newly in charge of the royalties. I have to apologize to you at the outset. I was not aware of the change in the rate of minimum royalty as you were informed by ○○, I calculated by the old rate. The correct minimum roralty for xx should be $2.140, not $2,084. I am going to make sure that we remit the difference in the 2nd Quarter.

hirorivald
質問者

お礼

お返事遅くなりまして、大変申し訳ありません。参考にさせていただきました。有り難うございました。

関連するQ&A

  • ミニマム・ロイヤルティーとは

    商標使用権許諾契約書の中にミニマム・ロイヤルティーという言葉があります。 グーグルで検索してみたら最低補償金額ということらしいのですが、いまいちよくわかりません。 仮に契約の内容が 「ロイヤルティー額の算定は、販売する製品の売上高(毎暦月1日から毎暦月末日まで)の10%。ただしミニマム・ロイヤルティーは、売上高の金額にかかわらず、毎月5万円とする。」 という内容だったら、ミニマム・ロイヤルティー = 商標権者が毎月必ず最低でも5万の金額を手にするということでよいでしょうか。

  • 英語でどう言ったらいいのでしょうか?

    よく日本語で 『下記の件どうなりましたでしょうか? ご連絡の程、どうぞ宜しくお願い致します。』 のような表現をEmailで書くことがありますが、 これは英語でなんと言ったらいいのでしょうか? これに代わる定型文みたいなものはありますでしょうか? すみませんが教えてください、 宜しくお願いします。

  • 英語で『来月分から差し引く』を何と言いますか?

    ある公共料金の払いすぎた分(20ドル)の返金を求めたい場合、 『払いすぎの20ドルを来月の支払い分から差し引いてください』 『次回の支払いについては、来月分の支払いから20ドルを差し引いた額の請求書を送ってください。』 は英語でなんと言いますか? 来月分から差し引く、という表現が相手に伝わらず困っています。よろしくお願いします。

  • ビジネスでの英語(勧誘を断るとき)

    海外から英語で勧誘(新規取引の希望)の電話がかかってくるのですが、うまい具合に断りたいのですがなんて言えばよいでしょうか? 言いたいことを英文で考えてみましたが、フォーマルなビジネス英語になっているか自信がないので添削していただけると助かります。 またそのほかにもいい表現があったりアドバイスなどありましたらお教えいただきたくお願いします。 1, お電話変わりました、ABC社の××(名前)です. This is ×× of ABC company. 2, 申し訳ありませんが、担当の者は不在です. I'm afraid that the person in charge isn't here at the moment. 3, 彼(担当者)に伝えておきます. 興味があれば彼から連絡します. I'll tell him about your company. He will call you back if he is interested in. 4, 彼のアドレスをお教えいたしますので、会社紹介をメールでお送り願います. 興味があれば、返信させていだきます. I'll tell you his email address. If he is interested in, he will reply you.

  • 英語での省略表現

    ちょっと変な質問で申し訳ないのですが。 今日、近くのお店で買い物をした時の、レジでのわたしの発言です。 「ちょっと財布が重くなっちゃったんで細かいのでいい?」 正確に言うと、 「財布に小銭がたまって重くなっちゃったんで、今回の買い物の支払いを小銭を使って払いたいんだけどいいですか?」と言うことです。 英語圏で同じ状況でこの内容を言うとしたら、どの程度端折れるものでしょうか? 状況を第三者に説明する、というのでなくあくまで現場での当事者同士の会話という意味です。 翻訳の依頼ではありません。(削除の対象になりますし) 英語的な考え方では最低限こう言う表現になるよ、という日本語の文を示していただければ充分です。 よろしくお願いいたします。

  • クレジット情報がE-Mailに!

    海外のサイトでホテルの予約をしていたのですが、クレジット情報をきちんとセキュリティーページで入力して、送信できたところまでは良かったのですが、その後問題が起きました。 実は、決済の少し前に、どのカードブランドが使えるかというメールを送り、その返信が、決済後すぐにかえってきました。 どうやら、単に「今はVISAカードしか使えない」という旨のメールであったのですが、慣れない英語でのやりとりであり、さらに決済後すぐであったため、自分はVISAカードでたまたま予約したのですが、他のカードブランドも決済画面で選べたため(これは、サイトの責任ですが)、自分がVISA以外のカードブランドを選択してしまったと勘違いし、謝罪の意味も込めて(決済の際にVISAしか選んではいけないと知らされていたため)、「カードブランドのみ間違えて選択してしまいました。」とメールを送ってしまいました。 するとなんとE-Mailで名前、住所、電話番号はもちろん、クレジット番号全て隠さず、さらには、裏の3桁のセキュリティーコード、有効期限までふつうに記載されて、間違いはありませんか、という言葉と共に返信されてきました。私もバカなことに驚きのあまり、それを記載したままにさらに返信してしまいました。 しかし、当然ですがE-Mailでクレジット情報を送ることは、非常に危険であることとされています。このカードは、情報漏えいによる悪用防止のため、やはりその会社に連絡して、番号等変更して再発行してもらった方が良いでしょうか。それと何故FAXの場合は、クレジット情報を送っても大丈夫なのかも疑問です。どなたかアドバイス下さい。

  • 英語でレジ

    レジ(電化製品)のアルバイトを始めましたが、たまに日本語がほとんどわからない外国の方が来られ、毎回対応に悪戦苦闘しています。 そこで、レジでよく使う表現を英語ではどのように言えばいいのか教えていただけませんか? 宜しくお願いしますm(__)m 1.いらっしゃいませー 2.お待たせしました 3.ポイントカードはお持ちですか? 4.カードでお支払いですか?お支払いは1回で宜しいですか? 5.ここにカードの署名をお願いします。 6.少々お待ち下さい。 7.こちらの商品は、お取り寄せ(予約)になりますが宜しいですか? 7.1週間ほどで届くと思いますが、商品が届きましたら、こちらから(電話で→)ご連絡いたします。 8.(○○はどこですか?と聞かれた場合の)ご案内いたします。(その後)こちらです。 9.○○円です。 10.こちらの商品は、1階で受け渡しですので、 カウンターで領収書をご提示ください。 11.お釣りが○○円と、領収書、保証書のお返しです。 12.ありがとうございます。

  • 査定額を上回る差額負担について

    皆様のお力を貸してください。 先日私の信号見落としによる交差点内での衝突をしてしまいました。 相手はフォルクスワーゲンで全損扱いになりました。 5~6年乗っているようで同じ年式・走行距離の中古車価格から査定額は65万という結果です。 修理には100万程度かかるそうですが、相手は家族間のルールから新車しか乗らないといっていて、新車購入による保険金の差額を求めてきました。 保険会社からはあなたに差額を求めていませんし、自分の保険も使うそうなのでこのまま示談になりそうですよという報告を受けていたので、まさかの連絡にびっくりしてしまいました。 詳しいことは分からないので週明けに保険会社に聞いてみるということで終わりました。 私は加害者ですが賠償の義務は全損の場合査定額が上限と聞いております。査定額は65万ですので私が壊してしまった車の価値が65万だったということですよね? 価値以上の支払いには疑問を感じますし、法的義務に『新車しか乗らない』という相手のこだわりは含まれないと思います。 私が悪いと認め、丁重に謝罪をしましたし相手の方も分かってくれていたようだったので、今になってこのような問題が生じてしまいどうしたらよいか分かりません。 私は本当に差額を支払わなければいけないですか? 今後どのような対応をすればよいでしょうか。 詳しい方教えてください。

  • 完了形が分かりません…

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品を落札し、支払い完了のメールを送ろうと思ったのですが、英文を作っているうちに分からなくなってきました。 伝えたいのは、 私はペイパルで支払いをしました。 発送が完了したら、メールください。 と、これだけなのですが、支払い後すぐメールするとして、 I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? 簡単にできると思ったのですが、考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。 良い英語表現がありましたら教えてください。 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • 英語で翻訳を教えてください

    英語での翻訳をよろしくお願いします。 「拝啓 担当者様 私達は10月1日にABCに2人で行きました。 支払いを現地でカードでしました。 2重払いの請求をされているので、1回分の請求をキャンセルし、返金してください。 詳細 支払いのためPINコードを押しましたが、窓口の女性に機械が作動していないと言われました。 そこで、もう一度同じカードを入れ直し、再度PINコードを押しました。 すると、同時にレシートが2セット出てきて渡されました。(2人分10.6ドルのレシートが2枚とカード払いの領収書2枚)つまり、4人分払ったことになります。 チケットは2人分(5.3ドル×2枚)のみ渡されました。 二重払いになっているので抗議すると、両方のレシートの時間が10:40なので1回の請求になるだろう。もし、二重払いになっているなら、Eメールで連絡するようにと言われ、「ABCThink…」と書かれた青色の書類を渡されました。 手続きをよろしくお願いします。                                                                                                敬具 」