• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

時制について!!

時制の問題なんですが....例えば(私たちは明日の朝早く出発する)という問題でWe are leaving early tomorrow morning. と言うこたえになっていたら,We will leave early tomorrow morning.や we are going to leaving early tomorrow morning.はダメなのでしょうか? 時制がコンポ(高校で文法)でやり出してから混乱してきました!!期末テストが今週から始まるのに!困っています....お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数53
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

テストはともかく、通じると思います。ただし、are going to の後はleaveとすべきでしょう。同じ内容を伝えるのに 表現のバリエーションがあるのは当然です。まあ、教師の 負荷をさげるために習いたての構文をつかってやるくらい の気持ちでいいのでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)

以前ニュージーランド出身の女性の英会話の先生が教えてくれた説では、 We are leaving は We are going to leave を省略した物で意味は同じ。 We are going to も We will も未来をあらわしますが、前者は .... ということになっているという予定をあらわし、後者は .... したいという意思を表します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早い解答で助かりました!!いいんですね・・・・・ We are going to leave ・・・のスペルを間違えちゃいましたが(+-+)テスト張りたいと思います!!皆さん本当にありがとうございました

  • 回答No.2

間違いではないです。 どれも未来を表すものですから。 最初の文は「近い未来の予定」に限られていますから、willやbe going toの代わりに使う事はできないと思いますが。 それと、最後の文のbe going toの後の動詞は原形ですのでleaveになります。 英作文では特に文法の指定がされていない限り、間違いとされることはないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 進行形の使い方

    旅行中、ガイドさんに「明日は何時頃の出発ですか?」と 英語で聞くときに、 what time will we be leaving tomorrow? という言い方を知ったのですが、これはなぜ進行形にする必要があるのでしょうか? what time will we leave tomorrow ? では間違いになりますか? あるいは進行形が未来を表わすことがあると聞いたので、 what time are we leaving tomorrow ? でも間違いですか? 進行形と普通の文章の使い分けで混乱してしまうので教えてください。 よろしくお願いいたします。、

  • 時制の一致について

    ある本で時制の一致という項目を読んでいました。 そこで、 He did not believe that Miyuki will leave for Tokyo tomorrow. という文章がありました。 これは非文法的ではないと、本に書かれていたのですが、どうしてなのでしょうか? この場合だと、 He did not believe that Miyuki would leave~ ではないと文法的とはいえないのではないでしょうか? この時制についてご教示お願いします。

  • テキストにwillとbe~ingを一緒に使う説明が見つからないのですが

    テキストにwillとbe~ingを一緒に使う説明が見つからないのですが、willとbe~ingって一緒につかえるのですか?使い方を教えてください。 I will probably be leaving early tomorrow. じぶんが「おそらく明日は早く出るよ」と言うのなら I am probably leaving early tomorrow.(すでにそのつもりだった場合) I will probably leave early tomorrow.(発言する時に決めた場合) と言う気がしますが、willとbe~ingが一緒だとどんなかんじですか?? おねがいします。

  • 英訳の問題です お願いします

    「私は明日の朝早くここを出発しなければならないだろう。」 これを I will have to leave here early tomorrow morning. としたのですが。 解答では I will have to start from here early tomorrow morning. となっていました。 自分の解答では間違いになるでしょうか。お願いします。

  • 時制についてですが

    (1)I'm going to live alone after (graduate) from university. ⇒graduated (2)If you (like) that cheese, I (bring) you some more tomorrow. ⇒? ⇒will bring 上記カッコの中を適切な時制に変えなければならないのですが、 (1)については”卒業した後で一人暮らしをする予定”と考え過去形にしました。 (2)については”like”はそのまま時制を変えなくてもよい気がしていずれも悩んでいます。 どなたか分かる方アドバイスお願いいたします。

  • ネイティブ英語:明日明け方まで雨が降り続けるだろう

    「明日の明け方まで雨が降り続けるだろう」 はネイティブの方はどう表現するでしょうか? 1)It will rain till early tomorrow morning. 2)It will rain by early tomorrow morning. 3)It will be raining till early tomorrow morning. 4)It will be raining by early tomorrow morning. 明日の昼には止んでいる場合は will have rained will have been raining など、完了形を使うのでしょうか。 また、英語圏の実際の天気予報で使われている表現もあわせて教えていただけると、嬉しいです。

  • 次の和文、時制の一致について教えてください

    仕事で客先から注文が入り、下記の内容を伝えたいとき、時制はどうなりますか? 『これから輸出の手配を致します。  手配が整い次第、輸出のスケジュールをお知らせします。』 自分で考えたのは、、、 We are going to make some arrangements for export. I will let you know when it will be ready. ですが、‘手配が整う’は未来であるけど‘お知らせする'時点より前に完了してる未来ですよね? そういう場合は、仮定法の‘would'とかを使うんでしょうか・・? それともどっちも単純に未来であれば間違いないのでしょうか? もしくは、確実性があるので現在形を用いてもいいとか・・・? ちょっと混乱してしまいました(*_*) また、よろしくお願いします。 ちなみに‘I will let you know'の‘will'は、未来というより意志のつもりで使ってみました。

  • 時制の一致について

    毎度、お世話になります。 問題集(時制の章)にて以下のような問題と解答に出くわしましたが どうも納得いきません。 【問題】以下の文章の誤りを正しなさい。 She told me that she will come the next morning. 【解答】 will → would おそらく時制を一致させるという解釈の元かと思いますが、私の解答は told → tell にして she tell me that she will come the next morning. です。 「彼女は翌朝来るつもりだと私に言う。」 これだと×にされてしまうのでしょうか? 仮に×だとしたら何がいけないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 時制について

    We watched (that) children are running ある方に、目的格の children are running .が現在形なので、上文は時制が一致しておらず不適切だと指摘されました。 一億人の英文法の大西泰人先生は、脳内のイメージがより現実的であれば、これも使用可能だと述べていました。 上文は間違っているのでしょうか?

  • 英語の時制について質問です。

    英語の時制について質問です。 Today he said it will rain tomorrow. Today he said it would rain tomorrow. どちらの英文が文法的に正しいですか? 「時制の一致」という考え方でいうと、もちろん後者ですが、英語の直説法、述語動詞の形はすべて一切の例外なく「現在を基準にいつのことを述べているか」だけで決定されるものだと言われています。 参照URL: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1431509849 つまりその考え方からすると、「雨が降る」のは明日だから、willを使うべきではないかと思うのです。 ちなみに、ネイティブの知人二人に聞いてみたところ、二人とも自信がないながらもwillが正しいのではないかと言っていました(ネイティブにとっても時制は難しいのだと思います)。 また、たとえwouldが正しいとしても、日本人のほとんどはwouldが正しいと言うと思います。なぜなら、日本では「時制の一致」が常識として定着しているからです。だから、例えば英作文を書いて採点される時に、「本当はあっているのに減点されてしまう」というような事態が発生してしまうのではないかと不安です。 以上を踏まえて、英文法に詳しい方に解答していただきたいです。