- ベストアンサー
hearの目的語
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hearだけでなく、たとえばknowにも同じような使い方があります。 (1)I know Michael Jackson. [私はマイケルジャクソンを知っている] (2)I know about Michael Jackson. [私はマイケルジャクソンに関すること(情報)を知っている] (1)の場合、たとえばマイケルジャクソンと会ったことがあるとか、場合によっては「知り合いだ」というような意味にも取れると思います。 (2)の場合、たとえばマイケルジャクソンのレコード記録とか、最近急死したこととか、そういった周辺の情報を知っているというような意味になると思います。 なお、knowの場合は、know aboutの代わりに、know ofもあるようです。 質問にあるhear the news とhera about the newsについて具体的に考えてみましょう。 まず、the newsの内容が「マイケルジャクソンの急死」というニュースだったとしましょう。 hear the newsの場合は、「マイケルジャクソンが急死したというニュースを聞く(聞いた)」という意味になります。 これに対して、hear about the newsの場合は、「マイケルジャクソンの急死というニュースに関する何らかの情報を聞く(聞いた)」となります。つまり、「急死は医師の不適切な処方が原因だった疑いがある」とか、そうした周辺情報について聞いたというような意味です。 日本語では、言葉の上ではこうした区別をあまりしないので、わかりにくいですよね。 以上、ご参考までに。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1さんのおっしゃる通り、about の入っている方が間接的だと思います。news の代わりに人が来たりすると違いがはっきりと分かります。 (1)I heard him.「彼を聞いた」「彼の講演を直接聞いた」 (2)I heard about him.「彼について聞いた」「彼に会った事は無いが噂には聞いている」
お礼
hearがdirectに聞く。hear aboutが何かに関する情報を聞くですね。 分かりました。使い分けて使ってみます。 ありがとうございます。
- tennsiontm
- ベストアンサー率48% (85/174)
どちらも正しいと思いますよ。 Oxford advanced learner's dictionary より引用 hear :to be aware of sounds with your ears to listen to or pay attention to sb, sth hear about :to be told about sth つまりhear aboutだと受動態なので話されて聞いた というニュアンスでしょう。
お礼
hearは音を聞く、直接何かを聞いているということですね。 aboutがつくと何かについて言われていることを知っているというニュアンスですね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「hear」 について教えてください
I'm really sorry to hear about your bag,Erika. この「hear」はどう訳せばいいのでしょうか? 教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- hear of とhear about
hear of =「~の噂を聞く」 hear about=「~について聞く」 この両者について、なぜこんな訳になるか考えてたのですが、ちょっと分からなかったので教えてください。 下は分かります。そのまま訳せば、そうなりますから。でも上のが分かりません。 なぜhear of の訳が「~の噂を聞く」なのでしょう? 感覚的に「~の事を聞く」みたいになりaboutと大差なく思えてしまいます。 分かる方、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- hearと hear ofの違い
参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- I hear that.(そうだね)のニュアンス
いつもお世話になります。 日本のアニメの英語吹き替え版を観ていて気になった箇所がありました。 <<春休み中の高校生姉妹の会話>> A: Our vacation went by fast this time, didn't it? B: I hear that. It's like before you know it, school's about to start all over again. 日本語版では A: おやすみって過ぎるの早いよね。 B そうだね。 気がついたらもうすぐ学校だもんね。 「I hear that.」で「そうだね」という意味だと思うのですが、ニュアンスはどういう感じでしょう? 「Yeah.」や「That's right」などと比べてニュアンス的な違いはありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Hope to hear from you. これって??
こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you. この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "listen"と"hear"
"listen"と"hear"を辞書で調べてみたところ、同じ「聞く」という意味なのですが、どうも違いがよくわかりませんでした。わかりやすく教えていただけないでしょうか。お願いします~。
- ベストアンサー
- 英語
- Ever hear
こんにちは 大好きなドラマの台詞で、『○○って聞いたことある?』 という台詞が何回聞いても"You ever hear ~?"と言っていて、 一方、学校などでは、こういうとき、"You've ever heard~"とすると教えられていて ずっとナゾだったんですが、最近"Ever hear~"という言い方があると知り なるほどと思いました。 この二つはどう使い分けるんでしょうか? また"Ever hear"は"Did you ever hear"の省略なんでしょうか? だとすると、hearを入れ替えればなんでも使えるのか、 限られた動詞にしか使わないんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な説明をありがとうございました。 奥が深いです。