• ベストアンサー

会計分野の英語:どのように和訳したらいいのでしょうか

財務会計関連の資料を読んでいたら以下のような記載がありました。 文章ではないようなのですが、どのように解釈したらいいのかまったくわかりません。 悩んだ末に、こちらに質問を出させていただきました。 Prior month accrual balance plus bi-weekly entry less (salaraies x ??%) 特に最後の「less」はどういう意味でしょうか。 どなたかお詳しい方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

アメリカで会計学の基礎を学んだ者ですが、マイナスという意味で普通にlessを文章の中で使います。なのでこれは算出方法だと思います。 (Prior month accrual balance:)+(bi-weekly entry)-(salaries ×○○%) といった感じです。 収益を確定する場合Accrual basis(取引の発生時に計上する会計方式)とCash basis(現金取引に基づき計上する会計方式)の二つがあります。ご質問の資料ではAccrual accountingを使用して収支を出しているのでしょう。 bi-weekly entry:普通に考えれば「隔週の取引仕分けの記入」なのですが何を記入するのかはわかりません。 最後カッコ内は文字通り、給料の何%という意味です。

noname#142934
質問者

お礼

ご回答いただきどうもありがとうございます!! 非常に参考になりました。 実際に現地で学ばれた方の知識を分けていただき恐縮しております。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

less ですが、こちらの辞書によりますと http://www.thefreedictionary.com/less minus の意味があるようですね。 >With the deduction of; minus: Five less two is three. Prior month accrual balance plus bi-weekly entry less (salaries x ??%) この「文」はplus や( ) や×がありますので、式と考えられるのではないでしょうか。だとするとless は-の意味でいいかと思います。 会計のことはまったく分かりませんが、accrual balanceは「発生主義の財政収支」と訳しているものがあるようです。

noname#142934
質問者

お礼

ご回答いただきどうもありがとうございます。 lessにはマイナスの意味があるのですね。 使い慣れていない用法だったので、 このようにご回答いただけ大変参考になりました。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A