- ベストアンサー
~するために立ち止まると、立ち止まって~する
こんにちは。 stop to~の意味は、~するためにたちどまる、みたいなのですが、 たちどまって~する、でもいいですか? 今見ていた文章は、She stopped to smoking. She stopped to talk with her friend.です。 それで、説明のポイントのところには、stopは「立ち止まる」の意味でつかうときは不定詞が続く。と書いてあるのですが、 日本語訳は「吸うために立ち止まった」「話すために立ち止まった」になっているんですけど、 英語で書いてある順番からいってだと思うのですが、自分ではつい「立ち止まってタバコをすった」とか「立ち止まって友達と話をした」と考えてしまいます。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。勉強お疲れ様です^^ stop~to:~するために立ち止まる→立ち止まって~する(~してみる) 基本的な考え方は、「~するために立ち止まる」 という意味を崩して「立ち止まって~する」 になったということです。 日本語でいうと 例)煙草を吸うために立ち止まる→立ち止まって煙草を吸う 少し違いますが、上の2つの動作は全く違うことはなく、同じ動作を表しています。 どちらの訳が適当かは文脈から判断するといいですよ! ただ、例えばこの文法に下線が引いてあって 「和訳しなさい」という問題がでたとしても、 この2つの訳どちらかであれば間違いということにはならないでしょう^^ むしろ受験や試験にでやすいのは Stop to ~:~するために立ち止まる/立ち止まって~する(~してみる) Stop ~ing:~するのをやめる という2つの訳しわけですので そこを重点的にチェックしておくことをお勧めします!
その他の回答 (1)
要するに、 >stop to~の意味は、~するためにたちどまる で、 >「立ち止まってタバコをすった」 She stopped and started smoking. ということでは? 「to ~」→「~するために」 微妙に違います。
お礼
お返事ありがとうございます。 日本語の意味でもなにが違うのかよくわからないみたいになっていました。 She stopped and started smoking. を教えていただいたので違いがわかりました。 ありがとうございました。
お礼
お返事ありがとうございます(^-^) 少し違っても、二つの動作は全く違うことはなくて同じ動作を表しているってことなんですね!! どうしても「立ち止まって~する」って思いがちだったのでそれでもOKだったらたすかるのでうれしいです。 あとはむしろ Stop to ~:~するために立ち止まる/立ち止まって~する(~してみる) Stop ~ing:~するのをやめる のほうが大切ということなのでチェックしておきます! ありがとうございました。