• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語訳について

  • 質問No.5694988
  • 閲覧数20
  • ありがとう数5
  • 回答数3

お礼率 38% (364/943)

After sliding into the flat following his second jump, Ammann pumped his right fist and then pointed to the crowd at Whistler Olympic Park, then waited to see by how much he had won his fourth gold medal.
日本語訳なのですが、特にthen waited to see by how much he had won his fourth gold medal の意味が分からなくて困ってます。どなたか訳できますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 46% (210/453)

この英文の状況を理解していませんので違ってるかも知れませんが、
 「そして、どのくらい(のスコア)で4つ目の金メダルを勝ち取ったかを見守った。」
という感じではないでしょうか。

スコアが発表されるのを待っている場面ではないのでしょうか?
お礼コメント
gklkjoo

お礼率 38% (364/943)

スコア待ちしている状態ですのでご指摘のような訳になりそうです。ご回答ありがとうございました。
投稿日時:2010/02/21 18:21

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 28% (8/28)

この文章の場合、彼は、勝ったか負けたかではなく、勝ったのは何点差だったのかを見るために待つほど強かった、っていうことが言いたいからby how much の位置がそこにあって、そこがわかりにくいところじゃないでしょうか?by how much が最後にあった方が判りやすい気がします。文法的なことはわかりませんが・・・
お礼コメント
gklkjoo

お礼率 38% (364/943)

ありがとうございました。
投稿日時:2010/02/22 21:34
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (14558/30903)

他カテゴリのカテゴリマスター
 「どのくらいの差で、四つ目の金メダルが手に入ったのかを見定めるために待った」

でしょうか。
お礼コメント
gklkjoo

お礼率 38% (364/943)

ご回答ありがとうございました。
投稿日時:2010/02/21 18:22
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ