• ベストアンサー

「ダーリン」の使い方とdream oneの意味を教えてください。

アメリカでは 彼氏が彼女にダーリンって言ったりするんですよね? 日本では彼氏が彼女にハニーとか言う人いますけど アメリカでも彼氏が彼女にハニーといったりするんでしょうか? それとdream oneの意味を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Darling, Honey, Sweetheart, Sweetie, Sweetie pie, My dear,,,,,,,,, などは、いわゆる「あなた」「おまえ」にあたる家族や恋人同士の呼びかけの言葉です。また日本語と違って男女の使い分けはほとんどありません。日本で彼女をHoneyと呼ぶ人は知りませんが、アメリカではこうした言葉が日常的に使われます。 ですから彼も彼女もHoneyと呼ばれるわけです。 dream oneはこうした呼びかけの言葉ではないように思います。dreamは夢見るような、理想的な、素敵な、といった意味の形容詞として使えますので、 dream girl(素敵な美女) dream lover(理想の恋人、同名の映画があります) dream one(理想の人) と言うような感じで使います。

その他の回答 (4)

回答No.5

彼氏がアメリカ人です。そうですね、darling, honey, sweetheart, sweetieなど使いますね。男が女に言っても、女が男に言っても別に構いません。彼氏彼女間だけじゃなくても、女の子の友達(アメリカ人)にhoneyって言われたこともありますね。やっぱり英語はけっこう日本語と違って感情表現が豊かですよね。 dream oneはやっぱり理想の人ですよね。you are my dream one!なんていわれたら、君は僕の理想だ!って感じでしょうか。

  • beagle
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.4

私はアメリカに住んでいるんですが、家賃を持っていくたびに、アパートのマネージャーのおばちゃんに、Thank you, honey.と言われてます。

回答No.2

アメリカではダーリンとハニーは彼氏と彼女の間だけではないようです。夫婦どうしでも自分の子供に対しても言ってるんです。日本よりもアメリカのほうが使用頻度がはるかに高いようです。

  • todoroki
  • ベストアンサー率48% (2274/4691)
回答No.1

 ハニーですが、gooの英和辞典でhoneyを検索すると ━━ n. (はち)みつ; 花みつ; 甘さ, 甘いもの; 〔話〕 かわいい人, すてきなもの; =darling. と出てきますね。 別に男性が女性に向かって言う言葉ではありません。 女性から彼氏に向かってもハニーと呼びます。 恋人の呼び名はいっぱいあります。ほかにもベイビーとかスイートハートとか。 あいにくそういう場面に出くわしたことはないので 本当に彼氏が彼女を「ハニー」と呼んでいるかどうかは確認していませんが 歌詞の中にもよく使われている単語ですよ。 それより、日本でも彼氏が彼女に「ハニー」って言っているんですか?? 人生いろいろですね。

関連するQ&A

  • ダーリン、ハニーの使い方・・・

    最近パイレーツオブカリビアンのCMを見ていて気になったのですが、ジャックがエリザベスに向かって「~ダーリン」という場面がありました。  他の映画の中でもたま~に女性が男性に向かって「ハニー」と言ったり、男性が女性に向かって「ダーリン」と言ったりする場面がありますが、それは何でですか? そもそもちゃんとした意味も考えたことなかったのですが・・・日本では「ダーリン」と言えば男性のことだし、「ハニー」と言えば女性のことですよね?  もし詳しい方がいらっしゃれば教えていただけないでしょうか(”▽”)

  • ダーリン、ハニー

    ダーリン、ハニーってどういう意味ですか?

  • ハニーとダーリンの違いは?

    この前、彼にハニーと呼ばれて思ったことがあるんです。 英語圏の恋人や夫婦の方たちは男女関係なく「ハニー」とか「ダーリン」って呼び合ってますよね?でも、日本では主に男性が女性に「ハニー」と呼んで、女性が男性に「ダーリン」と呼びかけてますよね?私の勘違いかも知れないんですけどちょっと気になったので、どなたかご存知の方は教えてください。

  • 『ダーリン』って?

    男の人がよく『ダーリン』と歌っていますがなぜですか? 男→女 だったら『ハニー』じゃないんですか?(かなりくさいですが笑 V6の『Darling』とかポルノグラフィティの『ラビューラビュー』とか。

  • 彼氏とダーリンの違いは?

    タイトル通りの質問です。 以前、デートをした時に、私の兄弟にもお土産を買ってくれた彼に 「これ、なんて言って兄弟に渡したらいいの?」って聞いたら 「ダーリンが買ってくれたって言え(笑)」 って言ってました。 私はこの言葉は「彼氏に買ってもらったって言え」と同義語だと思っていましたが(=恋人同士と彼も認識している) 皆さんはこの彼の言った「ダーリン』という言葉は、私が思っているような『彼氏」と同じ意味で 言っていると思いますか? というのも、私は彼に『付き合って』とは言われていないんです。 先ほど、ここの質問サイトで『”付き合って”って言葉がないのは付き合っているとは言えない(恋人とは言えない)」 というのを見たからです。 もちろん「”付き合ってって言われなければ恋人同士と言えないワケじゃない」 (紛らわしくてすみません) という意見もありました。 ここで違うと言われても、彼に対する気持ちにかわりはないのですが、ちょっと疑問に思ったもので……。 彼氏とダーリンって、意味が違うのでしょうか? 質問が分かりにくければ補足いたしますので,よろしくお願いいたします。

  • 理想のダーリン、ハニーの性格を教えてください。!!

    皆様の理想のダーリン(旦那様)像、ハニー(奥様)像を教えてください。 例)マメで料理上手で、愛していると毎日言ってくれる人など。 妄想でも構いません。 どうぞ、お願いします。<(_ _)>

  • 「夢」と「dream」

    「夢」 という日本語があります。 国語辞典によると、 1.睡眠中に、あたかも現実の経験であるかのように感じる一連の観念や心像 2.将来実現させたいと思っている事柄 というのが大きな2つの意味で掲載されています。 日本人の普段の認識通りなんですが、 続いて英語の 「dream」 僕ら日本人はもちろん、英語圏の人も同じ2つの意味で使っています。 そもそも「dream」という概念そのものが輸入品ってことなのでしょうか? それにしては、もっと昔から日本に根付いている言葉のような気もします。 どなたかこの疑問にお答えを下さるようお願いいたします。

  • Don't dream it, Be it.って?

    先日アメリカの友人から、久々に手紙がきたのですが、日本文の最後に”Don't dream it, Be it.”とかかれていました。どういう意味なのでしょうか?

  • always dream of youの意味を教えてください。

    友人からのメールにalways dream of youという一文がありましたが、いまいち意味がわかりません。 どういう日本語訳になりますか? 教えて頂けたら助かります! 

  • Oneの意味

    ドラマや映画を英語の字幕で観てると1という意味以外でOneをよく使う翻訳者が居ます このOneの意味とどういう場面で使うのかがいまいち解らないので教えて下さい 例文を添えて頂けると非常に助かります よろしくお願いします