• ベストアンサー

(306) But if desire ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(1)(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage. (2)Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. (3)Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. (4)Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 618-640) But if desire for uncomfortable sea-faring seize you; when the Pleiades plunge into the misty sea 1333 to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage. (1)(ll. 618-640) しかし、もしかすると、船旅を喜べないとの願望がお前を捉えるかもしれない。 オーリーオーンの強い力を逃れるために、プレイアデスが霧のかかった海 に突入するとき(10~11月)、その時は、あらゆる種類の憤怒の疾風が 吹く(からだ)。 <質問> (a)あまり明解な文章ではない。 このif 文は条件節だけで、帰結節がないようです。    そのため、「もしかすると……かもしれない」という一筆の文となる。 if文→when文→then文 という構文の配列を         when文→then文→if 文 と考えことも出来る。 しかし、倒置を避けて、書かれた語順で訳したい。 この考え方と訳は正しいでしょうか。 備考;脚注1333;The end of October or beginning of November. 備考;Pleiades;冬の七つ星団、雄牛座、昴 (2)Then keep ships no longer on the sparkling sea, but bethink you to till the land as I bid you. その時は、最早、輝く海に船を(浮かべて)置くな、しかし、私がお前に云う通りに、土地を耕すことを考えるのだ。 <質問> (a)be think to till the landについて    be think tilling the landなら分かりやすい。       辞書にこんな例文があるでしょうか。 (3)Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. お前の船を陸に引き上げ、湿って吹きつける風の力を避けるように、周りを全部、しっかり石を詰め込むのだ。そして、ビルジ(船底の湾曲部)の栓を抜け、そうすれば、天からの雨がそこを腐らせることはないだろう。 備考;rain from heavenについて  当たり前のことを当たり前のように述べたのだろうか。 Heaven=Zeusを念頭においた言葉だろうか。     文字通りに訳す。 (4)Put away all the tackle and fittings in your house, and stow the wings of the sea-going ship neatly, and hang up the well-shaped rudder over the smoke. お前の家の中に道具や付属品を全部しまい込め、そして、海を渡る船の帆を うまくしまい込め。また、良い形の舵を煙の上に吊るすのだ。 <質問> (c)hang up the well-shaped rudder over the smoke.について このoverについて、「舵を吊るして、煙で覆う」ではない。     だが、「煙の上」というのも、少し変な気もする。     かといって、「天上に吊るす」とは書いてない。 家には、炉があって、その真上でなくとも、上であれば、over smokeと いうのだろうか。overを副詞句と考えれば、   hang up the rudder overという文章が成り立つはずですが、こうい う文章は辞書を見ても例文があるのだろうか(見当たらない)。 やっぱり、overは前置詞で、訳は「煙の上」で良いのだろうか。       

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

▼(a)あまり明解な文章ではない。 このif 文は条件節だけで、帰結節がないようです。そのため、「もしかすると……かもしれない」という一筆の文となる。 if文→when文→then文 という構文の配列をwhen文→then文→if 文 と考えことも出来る。しかし、倒置を避けて、書かれた語順で訳したい。この考え方と訳は正しいでしょうか。 備考;脚注1333;The end of October or beginning of November. 備考;Pleiades;冬の七つ星団、雄牛座、昴 ▽「もしかすると……かもしれない」でいいと思います。 when文→then文→if 文・・・と考えることも出来ますが、むしろこのまま訳す方が素直だし、訳しやすいと思いますが。 ▼(a)be think to till the landについて、be think tilling the landなら分かりやすい。辞書にこんな例文があるでしょうか。 ▽通常は be think to tillですねぇ。 What time do you think to come back? とか。 Cats are supposed to have nine livesとか?。 ▼rain from heavenについて、当たり前のことを当たり前のように述べたのだろうか。Heaven=Zeusを念頭においた言葉だろうか。文字通りに訳す。 ▽rain from heaven といった一見余計にも見える記述は旧約聖書など古い記述には時々見られます。さらには、ひどい横殴りの風や海上の大波に対比させているのかもしれません。 ▼(c)hang up the well-shaped rudder over the smoke.について、 このoverについて、「舵を吊るして、煙で覆う」ではない。だが、「煙の上」というのも、少し変な気もする。かといって、「天上に吊るす」とは書いてない。家には、炉があって、その真上でなくとも、上であれば、over smokeというのだろうか。overを副詞句と考えれば、hang up the rudder overという文章が成り立つはずですが、こういう文章は辞書を見ても例文があるのだろうか(見当たらない)。 やっぱり、overは前置詞で、訳は「煙の上」で良いのだろうか。 ▽これは簡単です。舵のような木製の船具を囲炉裏の上に釣って煙で燻すと、木の目が詰まり、硬く腐りにくくなるからです。私も一艘小型のヨットを持っていましたから、そうした感覚は分かるような気がします。 ▽また、ビルジというのは、日本では通称アカと言いますが、船底に溜まる水のことで、放置しておくと船底が腐ったり、量によっては船の安定や速度にも影響を及ぼします。当時のビルジプラグとはちょうど硬くねじ込んだお風呂の栓とかワインのコルク栓のようなものですが、今日ではビルジコックというハンドル付きの金属製のものに変わっています。 ▽さらに、台風が近づくと、瀬戸内海航路の帰帆船などは、わざわざ海水を船体の中に注ぎこんで船体を重くすることも行われます。 しかし、もし、プレイアデスがオリオンの粗暴なまでの強さから逃れようと霧の深い海に飛び込むようなら、あらゆる怒りを集めたような大嵐になってしまい、けっして快適な船旅にはなりそうにないという思いがお前を襲うかもしれない。だからそんな時には、すくなくとも沸き立つ海になど船は出さず、私が言ったとおりに、土地を耕すことを考えるのだ。お前の船は陸に引き上げ、じっとりと吹きつける風の力を避けられるように、しっかり石を詰め込むのだ。そして、天から降ってくる雨が溜まって船を腐らせないように、ビルジ栓を抜いておけ。お前の家の中に道具や付属品はすべて片付けてしまい、そして、海を渡る船の帆きちんと畳んでおけ。また、良い形の舵を煙の上に吊るすのだ。 As Time Goes By は私の大好きな曲、趣味の範囲ですが、クラブのステージでもお客様の前で何度か歌いました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

備考;Pleiades;冬の七つ星団、雄牛座、昴 備考=Pleiades=冬の七つ星団、雄牛座、昴 英文でのセミコロンは文法的に貴方の上記日本語での使用法と同じです。セミコロンを抜かした文に書き換えると、 If desire for uncomfortable sea-faring seize you(when the Pleiades plunge into the misty sea to escape Orion's rude strength, then truly gales of all kinds rage), then keep ship .... then keep ship ....が主節 Haul up your ship upon the land and pack it closely with stones all round to keep off the power of the winds which blow damply, and draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it. it = ship 天からの雨がそこを腐らせることはないだろう の”そこ”は× bilge-plug 2 船底にたまった汚水 = 船底の汚水栓を抜け。 http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=+bilge over the smoke ”暖炉の上の天井に吊るせ” http://kenmin.kir.jp/user_data/kunen.php

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 質問者のうっかりミス、いや、完全なミス (1)draw out the bilge-plug so that the rain of heaven may not rot it この文のitはbilge -plugのこと   bilgeは「汚水」(yahoo,dic) (2)hang up the well-shaped rudder over the smoke over the smokeの意味は「暖炉の上の天井に吊るせ」の意味     (kenmin.kir,jp) 以上の点を確認させていただきました。   意味は良く分かりました。 ありがとうございました。 *何回繰り返しても間違い、調査不十分を避けられない。  いつも、貴重な回答をいただいて、問題点が明確になり助かって  います。     今後とも、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • (293) But if you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (293) But if you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 479-492) But if you plough the good ground at the solstice 1319, you will reap sitting, grasping a thin crop in your hand, binding the sheaves awry, dust-covered, not glad at all; so you will bring all home in a basket and not many will admire you. (2)Yet the will of Zeus who holds the aegis is different at different times; and it is hard for mortal men to tell it; for if you should plough late, you may find this remedy—when the cuckoo first calls 1320 in the leaves of the oak and makes men glad all over the boundless earth, (3)if Zeus should send rain on the third day and not cease until it rises neither above an ox's hoof nor falls short of it, then the late-plougher will vie with the early. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)(ll. 479-492)本書の行番号 もし、お前が(冬至の)極点で(脚注1319)、その良い土地を耕すなら、うずくまって、実のない作物を手に握りしめ、ねじれて、泥をかぶった束を縛り、何の喜びもなく、収穫することになるだろう。そんな具合に、お前は全部、籠に入れて、家に運び、(そして)お前を褒める者は少ない。 <質問> (a) binding the sheaves awry, dust-covered,について      awryはawry-coveredの意味でしょうか。 (2) まだ、アイギスを握るゼウスの気持ちは時により異なり、それ(ゼウスの気持ち)を語ることは死す運命の人間には図り難い。というのも、もし、お前が遅く耕作したら、この改善に気付くことが出来るからだ。その時は、一羽のカッコウが樫の木の葉枝の中で鳴き始め、無限の大地いっぱいに、人々を喜ばす(かも知れぬ)。 <質問> (b) different at different times;について     「時により異なる」でよいでしょうか。 「変わる」とか。 (c) ーwhen cuckoo first callsについて    このカッコウはゼウスの配慮であろう。直前で「ゼウスの気持ちは量り難い」 と述べているので、whenには「かも知れぬ」意味があるように思われる。 (3)もし、ゼウスが三日目に雨を降らせ、雄牛のひづめの(足跡)を超える高さになるまで、或いは、それを完全に超えるまで降り止まないのであれば、その時は、遅く耕作する者は早い者と(収穫を)競うだろう。 <質問> (d) not cease until it rises neither above an ox's hoofについて   「雄牛のひづめの(足跡)を超えて高くなるまで降り止まない」 neitherを無視しましたが、よく分かりません。 (e) falls short of itについて   「それ(ひづめの足跡)を完全に超えない」でよいでしょうか (f) will vie with the earlyについて     vieは「競う」意味ですが、「収穫を競う」でよいでしょうか。     両者、収穫に差はない意味かと思われる。 *前後の話の脈絡(つながり)が難しい。

  • QA69 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA69 Of these three, Earth produces Heaven男 to whom she bears the Titans, the Cyclopes and the hundred-handed giants. The Titans, oppressed by their father, revolt at the instigation of Earth, under the leadership of Cronos, and as a result Heaven and Earth are separated, and Cronos reigns over the universe. 試し訳 この三神のうち、ガイア(Earth)は彼女がティタン神族のキュクロプスとヘカトンケイルを生むためにウラノス(Heaven)に生ませる。そして、テイタン族は彼らの父(ウラノス)に虐待され、ガイアの教唆instigationを受けて、クロノスが指揮leadershipして反抗する。その結果、ウラノス(Heaven)とガイア(Earth)は分かれ、クロノスが全世界を支配することになる。 (1)Earth produces Heaven to whom she bears the Titansについて    Produceの意味は「Sheが子を産むためにHeに生ませた」の意味でしょうか キュクロプスとヘカトンケイルはEarth とHeaven の子となるのだろうか。 (2)be separatedは分割・分かれ/ の意味でしょうか (3)instigationとthe leadership of Cronosの違い      指示者と実行者の違いでしょうか *Classical Mythology. a member of a family of giants having a single round eye in the middle of the forehead. *Then Zeus remembered the prisoners still in Tartarus, including the Cyclopes and the hundred-handed giants. Zeus, with his brothers Hades and Poseidon, descended into Tartarus and freed these Titans. Together, they moved towards the foot of the mountain of Cronos.

  • 英文で分からないところがあります

    いつもお世話になっています。 以下は、クリスマスイブに、障害を持つ弟に対して主人公の少年が、車を指差して「いつかああいうのをお前にも買ってやる」と言う場面なのですが、その英文中に解釈できない箇所があります。 "There she is, Buddy, just like I told you upstairs. His brother gave it to him for Christmas and it didn't cost him a cent. And some day I'm gonna give you one just like it.... Then you can see for yourself all the pretty things in the Christmas windows that I've benn trying to tell you about." 「ほら、あそこに彼女(車)がいるよ、階段の上で言ったとおりだろ。あの人(車の持ち主)のお兄さんがクリスマスにあの人にプレゼントしたんだ。しかもただで。いつか、おれもお前にああいうのを買ってやるよ。そうすれば、お前は自分で、クリスマスの窓にある、おれが教えてやろうと思ってた全てのすばらしいものを見ることができるんだ」 上の英文で最後の一文、 Then you can see for yourself all the pretty things in the Christmas windows that I've benn trying to tell you about. この文がよく分かりません。in the Christmas windows というのは何のことでしょうか。また、前の文とのつながりで、「車を買ってやる」ことと、「すばらしいものを見る」ことはどのような関係があるのでしょうか。 どなたかご教示ください。

  • (305) But when Orion……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (305) But when Orion……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. (2)Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. (3)But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> (1)(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. しかし、オーリーオーンとセイリオスが天の中央に現れた時、また、ローズの指をした暁がアルクトゥロスを見る時(7月)、その時は、ペルセースよ、ブドウの房を全部もいで、それを家に集めなさい。 <質問> (a) and rosy-fingered Dawn sees Arcturus について    直訳は「ローズの指をした暁がアルクトゥロスを見る時(7月)、その時は」と    思います。これは「暁がバラ色に染まる時刻に、アルクトゥロスが見えるよう になった時」と言い換えた方が良いでしょうか。 (b) and bring them homeについて   bringについて、「持ってきなさい」は少し変に感じて、 「運ぶ」を辞書で見ると定義されていません。 そこで、「集める」としました。どうでしょうか      この問題は(よく分からないが)bringとtakeの違い(例えばgoとcome の違い)を議論するものであろうと思われます。 「集める」なら自分の所に持ってくる意味となり、これかも知れないと考え ました。 備考;脚注1330; September. 備考;Alcturus; The fourth brightest star in the sky and the brightest star in the constellation Boötes星座, approximately 36 light-years from Earth. ________________________________________ (2)Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. それを、十昼夜、陽に曝(サラ)しなさい。その次に、五日間、それに蓋フタをして、(そして、)六日目に、喜びに満ちたディオニューソスの贈り物の器に注ぎなさい。 <質問> (c)draw off について   「流し出す」意味ですが、「注ぐ」の方が適しているかなと思いました。      (3)But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. しかし、プレイアデス(昴)とヒャデース(雨の星)と力強いオリオンが現れ始めたら、その時は、耕作の季節であることを思い出しなさい。そうすると、完全にした年は、(蒔いた種が)地下でうまい具合に過ごすだろう。 <質問> (d) so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. beneath the eartについて。 主語は「蒔いた種」と考えられて、the complete year は脚注によると星がまた現れるまで(星が見えない間)の意味でしょうか。ここがよく分かりません。 備考;Hyades; A cluster of stars in the constellation Taurus, the five brightest of which form a V, supposed by ancient astronomers to indicate rain when they rose with the sun. 備考;脚注1331; The end of October. 10月      さそり座が西へ沈んでしまうまでは決して東から顔を出さず、サソリ が東の空へ現われると、西へ沈んでしまうと云われる。  備考:1332; That is, the succession of stars which make up the full year

  • (305) But when Orion……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. (2)Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. (3)But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> (1)(ll. 609-617) But when Orion and Sirius are come into mid-heaven, and rosy-fingered Dawn sees Arcturus 1330, then cut off all the grape-clusters, Perses, and bring them home. しかし、オーリーオーンとセイリオスが天の中央に現れた時、また、ローズの指をした暁がアルクトゥロスを見る時(7月)、その時は、ペルセースよ、ブドウの房を全部もいで、それを家に集めなさい。 <質問> (a) and rosy-fingered Dawn sees Arcturus について    直訳は「ローズの指をした暁がアルクトゥロスを見る時(7月)、その時は」と    思います。これは「暁がバラ色に染まる時刻に、アルクトゥロスが見えるよう になった時」と言い換えた方が良いでしょうか。 (b) and bring them homeについて   bringについて、「持ってきなさい」は少し変に感じて、 「運ぶ」を辞書で見ると定義されていません。 そこで、「集める」としました。どうでしょうか      この問題は(よく分からないが)bringとtakeの違い(例えばgoとcome の違い)を議論するものであろうと思われます。 「集める」なら自分の所に持ってくる意味となり、これかも知れないと考え ました。 備考;脚注1330; September. 備考;Alcturus; The fourth brightest star in the sky and the brightest star in the constellation Boötes星座, approximately 36 light-years from Earth. (2)Show them to the sun ten days and ten nights: then cover them over for five, and on the sixth day draw off into vessels the gifts of joyful Dionysus. それを、十昼夜、陽に曝(サラ)しなさい。その次に、五日間、それに蓋フタをして、(そして、)六日目に、喜びに満ちたディオニューソスの贈り物の器に注ぎなさい。 <質問> (c)draw off について   「流し出す」意味ですが、「注ぐ」の方が適しているかなと思いました。      (3)But when the Pleiades and Hyades and strong Orion begin to set 1331, then remember to plough in season: and so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. しかし、プレイアデス(昴)とヒャデース(雨の星)と力強いオリオンが現れ始めたら、その時は、耕作の季節であることを思い出しなさい。そうすると、完全にした年は、(蒔いた種が)地下でうまい具合に過ごすだろう。 <質問> (d) so the completed year 1332 will fitly pass beneath the earth. beneath the eartについて。 主語は「蒔いた種」と考えられて、the complete year は脚注によると星がまた現れるまで(星が見えない間)の意味でしょうか。ここがよく分かりません。 備考;Hyades; A cluster of stars in the constellation Taurus, the five brightest of which form a V, supposed by ancient astronomers to indicate rain when they rose with the sun. 備考;脚注1331; The end of October. 10月      さそり座が西へ沈んでしまうまでは決して東から顔を出さず、サソリ が東の空へ現われると、西へ沈んでしまうと云われる。  備考:1332; That is, the succession of stars which make up the full year

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)If you are with someone,(ask) the person if it is okay for you to smoke. 2)Do you (mind) if I smoke? 3)If the person does not (show) you to smoke, he or she will say something like "Please don't," or "I'd rather you didn't." 4)At present we (live) in Yokohama. 5)When I was child, I (had played) the piano. 6)Where (have you gone) all this while? 7)Tom (went) to San Francisco to see a friend of his last month. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文を和訳してください。

    次の英文を訳してください。 All Inuit live most of their lives close to salt water or fresh water. Their land has a wild look, but grass and flowers manage to live there. In the past the Inuit lived by hunting and fishing and moved all year. The Inuit year has two main seasons:a long,cold winter and a short, cool summer. Spring and fall are too short to be noticed. In summer,there is no snow on the land,and little ice on the sea. In winter the sea freezes and becomes vast ice fields.

  • 英文を訳して下さい。

    Among its 34 clauses, the armistice contained the following major points: A. Western Front • Termination of hostilities on the Western Front, on land and in the air, within six hours of signature. • Immediate evacuation of France, Belgium, Luxembourg, and Alsace-Lorraine within 15 days. Sick and wounded may be left for Allies to care for. • Immediate repatriation of all inhabitants of those four territories in German hands. • Surrender of matériel: 5,000 artillery pieces, 25,000 machine guns, 3,000 minenwerfers, 1,700 aircraft (including all night bombers), 5,000 railway locomotives, 150,000 railcars and 5,000 road trucks. • Evacuation of territory on the west side of the Rhine plus 30 km (19 mi) radius bridgeheads of the east side of the Rhine at the cities of Mainz, Koblenz, and Cologne within 31 days. • Vacated territory to be occupied by Allied and US troops, maintained at Germany's expense • No removal or destruction of civilian goods or inhabitants in evacuated territories and all military matériel and premises to be left intact. • All minefields on land and sea to be identified. • All means of communication (roads, railways, canals, bridges, telegraphs, telephones) to be left intact, as well as everything needed for agriculture and industry. B. Eastern and African Fronts • Immediate withdrawal of all German troops in Romania and in what were the Ottoman Empire, the Austro-Hungarian Empire and the Russian Empire back to German territory as it was on 1 August 1914, although tacit support was given to the pro-German West Russian Volunteer Army under the guise of combating the Bolsheviks. The Allies to have access to these countries. • Renunciation of the Treaty of Brest-Litovsk with Russia and of the Treaty of Bucharest with Romania. • Evacuation of German forces in Africa. C. At sea • Immediate cessation of all hostilities at sea and surrender intact of all German submarines within 14 days. • Listed German surface vessels to be interned within 7 days and the rest disarmed. • Free access to German waters for Allied ships and for those of the Netherlands, Norway, Denmark and Sweden. • The naval blockade of Germany to continue. • Immediate evacuation of all Black Sea ports and handover of all captured Russian vessels. D. General • Immediate release of all Allied prisoners of war and interned civilians, without reciprocity. • Pending a financial settlement, surrender of assets looted from Belgium, Romania and Russia. The British public was notified of the armistice by a subjoined official communiqué issued from the Press Bureau at 10:20 am, when British Prime Minister David Lloyd George announced: "The armistice was signed at five o'clock this morning, and hostilities are to cease on all fronts at 11 a.m. to-day."

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。色々と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will return to USA today and will reply to you then. I will try to help you. See you then

  • 英文を和訳にしていただけますか。

    以下の英文を和訳していただけますでしょうか。 I can sell you all of these items i ship form over 30 countries see my web page but my prices list is out of date Tell me what you need and i QUOTE you the prices