• ベストアンサー

会社の肩書きの英語呼称など

会社用語で伺います。室長に対して「副室長」や本部長に対して「副本部長」などの「副」の扱い。また、全く違いますが、「車両部」や「保険を扱う車両部」の良きネーミングをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)「副」 President が「大統領」 Vice President が「副大統領」、だからと vice を「副」として使う人がいますが、 vice はそれだけでは Vice Squad 「警察の買春取締班」のように「よくない」意味もあって準ミスジャパンが、ミス悪徳ジャパンみたいに響くこともありますから、室長が Leader なら Assistant (to the) Leader とか Associate Leader と言うのが誤解がなく安全かと思います。 (2) Vehicle Section 「車両部」 Insurance Related Vehicle Section「保険を扱う車両部」 など如何でしょう。

hanabecya
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございます。やはりVICEは「悪」と出てくるので、どうかなと思ってました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

どの日本語がどの英語に対応するかという基準はまったくありません。それゆえ、各部門で勝手に考えると、非常に奇妙なことになります。会社の規模の大小にかかわらず、実情に合わせてそれを決めるのは、管理部・人事部・広報部といった部署の仕事です。

hanabecya
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。ただ、その部署からの問い合わせあなので・・・・・・。

関連するQ&A