• ベストアンサー

女性の「…だわ」「...なのよ」といった口調について

日本に産まれて25年間、 現在東京に住んでいる私の日本人としての経験ですと、 現実の女性が、「…だわ」「…なのよ」「…ですわ」 といった口調で話しているのを聴いたことがありません。 お嬢様言葉と混同しているかもしれないので、 「わ」を語尾につける話し方に限定した質問と考えていただいても 差し支えありません。 (お嬢様言葉も現実に聴いたことがありませんが…) しかし、小説や漫画など創作物の中では、 こうした口調で話す女性が頻繁に出てきます。 なぜこのような乖離が生まれているのでしょうか。 昔の女性はこのような話し方をするのが普通で、 それが現在まで残り続けているのかもしれませんが、 作り手も読み手もこのことを さほど気にしないでいるように見えることが不思議でたまりません。 自分でも質問したいことがうまくまとまらないのですが、要点は ・創作物と現実のズレが気にならないのはなぜか ・作り手はなぜ登場人物に現実と異なる話し方をさせるのか です。 後者についてはキャラを立たせるための 安易な方法なだけな気がしますが… いま気付きましたが、老人の「…じゃ」「…のう」にも、同じことが言えそうです。 漠然としていて申し訳ありませんが、 色々な意見をお待ちしています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tokiwakai
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

一番初めの点に関してだけ書かせていただきます。 母・祖母・その交友関係の女性は、そのような「…だわ」「...なのよ」「…してくださる?」「いやぁね」「…だったわ」「…してちょうだい」「あらごめんあそばせ」という口調を普通に使っています。 逆に、「…だよ」「…なんだって」「…してよ」「…しなよ」などは、母や祖母が使っているのを一度も聞いたことがありません。両親の呼び方も「お母さま」「お父さま」です。 よく「ざあます言葉」「おほほ」というのが漫画などに奥様言葉としてでてきますが、あれは誤解だそうで、母は「とんでもない、ざあます言葉は下品なのよ」と言っていました。 母は結婚後に近所の女性、その後に知り合ったほかの女性が「…だよ」と使っているのを初めて聞いたときは非常なショック、「お母さんが子供に『…だよ』と言ってるのよ」とびっくりしてから、その後何百万回と耳にしたり、文字で目にするたびに違和感を持つようです。 「『だよ』というのは女中さんや長屋のお上さん言葉、昔、千葉の通いの女中さんや住み込みのお手伝いさんたちが使っていた」と言う母に、カルチャーショックに毎回驚かれていてはこちらが疲れるので、「これが一般的に現在の日本社会で多数の日本人に使われている言葉だ」と言いきかせてからは、ようやく最近はもう何も言いません。 私自身は日本社会とは隔離されて育ち、聞く日本語は親と電話の会話だけなので、自然と「…なんですって」「…なのよ」「…だわ」を普通と思って使っていたのですが、日本在住で「…でぇ」「あたしってぇ…」「…だからぁ」としっかりと日本の若い人の口調に感化された姉妹に「上品ぶって!気持ち悪い!」とかなりこてんぱんに言われました… 日本にいるときは、お店で祖母や母が何か言うと店員さんがびっくりしたり、「丁寧すぎて、バカにされてるのかと思う」と言われたり、逆に「なにこの人、外国人?」と店員さんにばかにされたことが多々ありましたので、それからは日本の人相手は努めて「普通に」話したり、書いたりするようにしています。

pktn
質問者

お礼

貴重なご意見、ありがとうございます! やはり、ここ最近でも、 実際にそういった言葉で会話をされる方がいらっしゃるのですね。 女中さんやお手伝いさんといったお話からも、 きっとお母様は裕福なご家庭のお生まれだと拝察いたします。 しかし、体験談として書いていただいた通り、 そうした言葉遣いをする交友関係があっても、 日常生活を送る中で他の大多数の人たちに合わせているうちに 普通の話し方になっていってしまうのかもしれませんね。 とても綺麗な日本語だと思うのに、残念な気がします…。 「悪貨は良貨を駆逐する」理論みたいな感じで、 乱暴な言葉のほうが浸透しやすいのは悲しいことですね…。 乱暴と感じるのが既に先入観なのかもしれませんが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mizukiyuli
  • ベストアンサー率34% (1108/3226)
回答No.6

>昔の女性はこのような話し方をするのが普通 普通というか、やはりお嬢様言葉だと思います。 戦前生まれの一般家庭の女性がそういう言葉をしゃべっています。 この時代の一般家庭とは裕福な家庭(女中さんや子守をしてくれるばあやさんやねえやさんを雇える家庭で、娘が女学校に通っているような家庭)のことで、今でいうお嬢様です。 母方の祖母が「まあ、…ですこと」「なのよねえ」「あらあら、いやだわあ」のようなしゃべり方をしています。 「おや…だね」「そうなんだよね」のような現代っぽいしゃべり方をする人を見ると「あの人は育ちが悪い」とか「お下品だわ」などと悪口を言っています。 ・創作物と現実のズレが気にならないのはなぜか リアリティを求めて小説や漫画を読んでいるわけではないからだと思います。 特に「ですこと」のようなしゃべり方をするキャラクターというのは中流~上流家庭の女性として描かれていると思います。 これがM字開脚してコンビニの前に2時間も3時間も座っているような女子高生の口調であれば読み手も疑問を感じると思いますが。 ・作り手はなぜ登場人物に現実と異なる話し方をさせるのか キャラ立ちだとか、リアリティを求めないからこその創作だとか。 いろいろありますが、「作者が現代を知らない、認めたくない」という可能性もあると思います。 書きやすいのは自身が学生として生きていた時代だといいます。 現代の女性は乱れていると感じ、魅力的な女性像を求めた時、自分が学生時代に好きだったクラスメート、憧れだった近所のお姉さん。 そういうのを連想してしまうのではないでしょうか? するとやはり、現代物という設定でありながら時代は20年ほどさかのぼってしまい、現代っ子から見るとおかしなことになっているのではないかと思います。 キャラクター性という点では現代女性のようなしゃべり方をする女性を描くと「ギャル」「遊んでる女」とかそういうイメージになりやすいので、「一般女性」「優等生」を描くと昔のお嬢様っぽくならざるをえない、とかはあるかもしれません。 イメージですね。

pktn
質問者

お礼

なるほど、確かに必ずしも小説や漫画に リアリティが必要とされるわけじゃありませんものね。 多感な時期に受ける影響というのはやはり大きそうで、 その結果、現在から見ると 女性像が古いものになってしまうというのはありそうです。 小さい時から目に触れる創作物のほとんどがそうだから、 そういうものだと刷り込まれてしまう側面もあるような気がします。 なにか意識的にそうした口調にしているようには感じられません。 このあたりで、回答を締め切らせていただきます。 皆様のご意見で、色々と考えを深めることができました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • coneyxxx
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.5

昔の女性はそういう言い方をしますね。 女性らしく美しい言葉遣いだと思います。 まあ、なんでも男女差別と言われる昨今、「女性らしい柔らかく美しい言葉遣い」など廃れていくのは仕方ないですが・・・ 本の場合、姿が見えません。ですから、特に女性と男性の区別がはっきり付くように、昔ながらの「女性の話し言葉」を口語体として使用しているのではないでしょうか?

pktn
質問者

お礼

私も、とても美しい言葉遣いだと思っているので、 廃れていくのはとても残念です。 しかし、文章の中に残り続けているのだとすれば、 むしろ廃れていっていないということになるのでしょうか。 文章だけで読者に登場人物をイメージさせるための レトリックとしての側面は、間違いなくありそうですね。 これだとあまりに安易な方法に感じてしまうのですが、 物書きの方でも、言語学者の方でも、 文章のプロの意見を聴いてみたいところです。 現実に即していない口調で話されると、 作品の舞台によっては 感情移入がしづらくなってしまうと思うのです…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#106932
noname#106932
回答No.4

日本に生まれて60年弱。 「~だわ」「~なのよ」「~ですわね」 を、普通に使って来ましたし、今も使います。 私の周囲の女性たち(大体同年代か、それ以上)も、普通に使っています。 さすがに、「~~~じゃありませんこと?」なんてのは使いませんが(笑 又、私たちの年代(と、それ以上)は、敬語などで「~~来られる」「~~される」という言い方はあまりせず、「~~いらっしゃる」「~~なさる」を使うほうが多いように思います。 「~~なさるとよろしいわ」などと、ちょっと気の張る相手などに実際に使います。※これは、相手が目下の場合です。 というわけで、 「若い人はあまり使わない」 「ある程度以上の年齢の人は、抵抗なく使っている」 のだろうと思います。

pktn
質問者

お礼

私がこれまで余りお上品な年配の方と お付き合いする機会がなかったというのはありますが、 やはり年配の方ですと 抵抗無く使ってらっしゃる方もいらっしゃいますよね…。 貴重なご意見、ありがとうございます。 「いらっしゃる」「なさる」等については、 確かに!と非常に納得しました。面白い事実だと思います。 なにかこういった情報を集めていけば、 台詞だけで人物の年齢を特定しやすいような、 読み手に優しい文章を書くためのコツとして とても有益なものになる気がします。 皆様からご意見を色々頂戴しまして、 「創作物に登場する若い女性」と 「現実の若い女性」の 口調のギャップが生じている理由、というのが、 自分の抱いている違和感の正体であることが だんだんと浮き彫りになってきました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • asebi-0806
  • ベストアンサー率39% (1265/3233)
回答No.2

う~ん。まったく使わないこともないですよ。 「あら、違うわ」とか「そうなのよ」とか。 「ですわ」は少ないですね~。でもおどけた感じで使うことはあります。 もしかしてオバちゃん言葉なんでしょうか? たしかに若い頃はそういう言い回しをする事は少なかった気がします。 でも「ごきげんよう」って挨拶を普通に交わす方々も実際にいらっしゃいます。 たしかに小説などの世界では文章だけで言葉のニュアンスを表現するので、過剰にそのような言い回しが出てくる感は否めないと思います。 作者や作風にもよるでしょう。 そのような表現に頼らずに情景説明をする文体もありますし。 登場人物の年齢や時代背景でも違いますね。 私はつねづね思ってるのですが、自分の夫を「あなた」と呼ぶ妻がどれほどいるのだろうか?という事です。 小説やドラマや映画には出てきますが、少なくとも日常生活でほとんど聞きません。 まあ人様の家の中までは見えませんので、実際には結構いるのでしょうか? まあ所詮は架空の世界というお約束でイメージ先行で解釈しているのだろうなあ、と思います。

pktn
質問者

お礼

確かに、そう言われてみると 年配の方なら時々使ってるような気がしないでもないですね…。 でも物語だと、若い女性が片っ端から こういう口調だったりするのが謎です。 「ごきげんよう」については、 私個人としてはマリみt…ゲフンゲフン!いえ、 なんとなく違和感が無い気がしますね。 挨拶だからでしょうか。 やはり、文字だけで表現する上での工夫というのが 大きいのでしょうね。 古い映画やドラマを沢山見てみて、 当時の話し言葉を研究してみたいです。 「あなた」は、年配のご夫婦が使うのを 聴いたことがあるような無いような…。 創作物の中でみたイメージと混ざっているのかもしれません。 きっとすごく亭主関白な夫婦関係ですよね。 夫は妻を「おい」とか「おまえ」とか呼んでそうです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • parupapi
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.1

こんにちは。 私もそのことがずっと気になっていて、小学生くらいまではいちいち違和感を感じながら本を読んでいました!そのうち「現実と本とは違うものなんだ」と考えるようになった、といいますか、自分を納得させて読むようになりました。でもさすがに激しく女性言葉が出てくると今でも変に感じます。 最近は、本だと現実世界と違って情報が減るので、「今話しているのは女性の登場人物ですよ。」というアピールができる、とか、登場人物の女性らしさを強調できる、とか、情報を補う意味があるのかなぁと考えるようになりました。でも本当に、専門家の方でもいらっしゃれば教えて欲しいですよね!

pktn
質問者

お礼

やっぱり、本来違和感あるものですよね…。 いつの間にか気にならなくなってしまうのが不思議です。 文章の中で人物を書き分ける意味はありそうですが、 言葉の専門家の方の意見を聴いてみたいところです…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で日本語の語尾(男性口調・女性口調)を表現するにはどうしたらいいのでしょうか。

    日本語にはたくさんの語尾表現があると思います。私たちは語尾から話し手の性別や年齢、個性をつかみとることが出来ます。 例えば「自分の本」であることを述べるだけでも、 ・これは私の本。 ・これは私の本です。 ・これは私の本である。 ・これは私の本ですわ。 ・これは私の本だ。 ・これは私の本ざます。 ・これは私の本じゃ。 など色々な言い方ができ、語尾から受ける印象は大きく違います。 論文調であったり、お嬢さん言葉であったり、スネ夫くんのママのような話し方であったり、年配の男性の口調であったり・・・と、日本語では語尾から話し手の特徴を捉えることが出来ますが、英語ではどうでしょうか? 小説などの書き物にしても、セリフから人物像を思い描くことが出来ると思いますがどうしたら英語でもうまく表現できますか? 私は英語母語話者と話すとき、いつもこのことにとらわれてしまいます。 例えば日本語で話すとき、いくらとびっきりの笑顔をしていても「これは私の本だぞ」と言葉にして言われたら嫌な人だなと思うのは当たり前です。 では英語ではどうか?「これは私の本なんですよ」というつもりで"This is my book."と笑顔で言っても、もしかしたら「これは私の本なんだだぞ」と聞こえているかもしれないと考えてしまいます。 また、女性言葉を使う男性はきっと性格も女性のような感じなんだろうなと私たちは判断すると思います。でも英語では日本語ほど男性口調・女性口調が豊富ではないと聞きます。オカマちゃんと呼ばれそうな男性の話し方は一般的な男性の話し方とどこがどう違うのでしょうか? 私は英語が完璧に話せるわけではないので、このニュアンスの違いを英語母語話者にうまく聞くことが出来ません。でもこの微妙なニュアンスの違いをどうしたらうまく英語で表現できるのか知りたいのです。 なので、日本語と英語両方を母語話者並みに理解していらっしゃる方、できれば日本語が堪能な英語母語話者の方にご解答いただけると大変ありがたいです。 長くなりましたがよろしくお願いいたします。

  • 口調について

    口調について 私はツイートする時「この店のパンケーキは、格別においしかった。だから皆にもオススメするぞ」など、どうしても男性のような口調になってしまいます。 一人称は「私」ですが… 思い当たることといえば、よく文章を書く時に敬語ではなく「~だから、~である。」という言葉を使ってて、文章を書き続けてたらそのような言葉遣いになってしまいました。 しかし、ネットでも見知らぬ人・親しくない人に話しかける時や、現実で話す時は敬語や普通の口調です。 こういう口調の女性ってやっぱり嫌いな人多いですか?

  • 見たこと聞いたことありますか?

    見たこと聞いたことありますか? 金持ちのお嬢さんが言葉の語尾に ~よくってよ 金持ちのおばさんが言葉の語尾に ~ざます 日本語を話す中国人が言葉の語尾に ~あるよ 関取が言葉の語尾に        ~ごわす バーで女性を口説いてる男性が  ~君の瞳に乾杯 繁華街の喧嘩で         ~われ、いてもうたろ 私は経験ありません 皆さんはどうですか?

  • 呆れた口調で「かわいいね。」って

    26歳女性です。仕事で知合った30代前半の男性との事でご意見をください。 先日現場で一緒になった際、仕事の会話の合間に世間話や冗談を話していたのですが、彼が独り言?で「もう二度と来ないから」って言いました。その場は聞こえないふりをしたのですが、元々もめていた訳でもなく突然「二度と来ない」と言われた事がショックでした。取引相手であり、目上でもある彼に失礼があったのではないかと心配で謝ろうと思い、その夜彼の仕事が終わりそうな時間帯に彼の携帯に電話を入れました。 私「私、今日●●さんに失礼をしましたか?」:彼「え!?別に。なんで?」:私「だってもう2度と来ないっておっしゃってたので。」:彼「あー、気にしないでよ、なんもないよ。」:私「(そこで気が抜けてしまって)もう!じゃあいいです!!」 そんなやりとりをした後、彼は呆れたような口調で「かわいいね。」って言いました。口調が口調だったし即座に嬉しくありませんでしたが、言葉の性質上時間が経つ程、自意識過剰な私は勘違いしそうです。 彼「オレ今日何か変だった?」:私「少し機嫌がよくなさそうでしたけど・・・」:彼「最近仕事中でも作業の事だけでなく会社の事だったり色々考えているからそれが顔にでちゃってるのかなぁ。まあ、気にしないでよ。又何かあったら(仕事)連絡ください。」 その後こんな話をして電話を切りました。どうしても呆れた口調での「かわいいね」が気になります。彼は私をバカだと思ってるのでしょうか・・・。(仕事上悔しいですが)ただ単純に親しみを込めて言っているのでしょうか。脈の有無も含めて、くだらない質問かもしれませんが客観的なご意見をいただければ幸いです。 (実は2週間前に以下の質問でこちらでお世話になりました。同じ相手です。よかったらこちらも御覧いただけると幸いです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2601622.html)

  • 最近、TV等でよく耳にする不快な口調について

    近年、ワイドショーやバラエティに出演されている、キャリア女性の話し方が気になります。話をふられた時の返答として、語尾を伸ばし気味にし、「~なんですね」で文末を締めています。「~なんです」「~なんですよ」といった感じでいいような気がします、「ね」は不要かと思います。一度のみならず、連続でその口調を耳にするためか、私はその話し方がなぜか不快に思えてなりません。同じような気持ちの方はいらっしゃいますか?なぜその話し方となってしまっているのでしょうか?因みに、有名な方で例を挙げますと、杉本彩さん、IKKOさん、スッキリ!のコメンテーター冨田リカさん等です。(特にこの方たちが嫌いなわけではありません。)これは現代の丁寧語なのでしょうか?

  • 子供のしつけのような口調の女性上司にうんざり

    女性の多い職場で働いています。 転職組みで、この会社に来てまだ3年未満なのですが、先日新しい女性上司が配属されました。 その人はこの会社でのキャリアは長いのですが、仕事に対して指導の仕方が子供のしつけのような口調で、もううんざりしています。 生理的に受け付けません。 どう接したらいいでしょうか。 仕事のミス、といえば例えば遅延や手違い、不備・・といった状況も内容も異なるものでも、指導の仕方はぜーーーんぶ同じ。 「あなたらもし、人から○○されたらどうしますか?いやですよね。ハイ。人にされてイヤなことはやめましょう」 ○○には遅延、手違い、不備・・などなどの言葉が入ります。 毎回この口調で、しかもすごい上から口調でw。 まるで「ママの言うこと聞けないの?」と言った感じです。 私に対してだけではなく、全般的にこのような対応らしく、(なのに本人は自信満々)もしかして他企業などで場数を踏んだことがないのでは?と思い、ちょっと経歴を調べてみたらやっぱりその通りで、今いる会社が初めての社会経験で、それまでは家業を手伝っていたそうです。 ミスの指導があるのは当然なのですが、毎回解決策や問題に対する掘り下げもなく、ミスがあった=ミスした人が「悪い」、という発想でしかないようで、 例えば会社、部署単位の工数的な破綻が個人のミスの温床になっている、とか、 個人のミスの背景にネットワークや情報共有が手薄になっている点がある・・・なーんて解決策は微塵も出てきません。 こちらから相談してもオール却下。 「あなたがミスしたんだから、あなたが悪いんです。悪いことは、治してください」 あなたは悪い子よ、怒られたくなかったら、いい子になりなさいwww ってところでしょうか。 純粋に個人的なミスなら「あなたが悪い」で結構ですが、部署で抱えている問題に巻き込まれてもこの言いっぷりです。 「人にされたらイヤですよね」ってw 部署単位の問題に関わる場合は、一人でがんばってもどうにもならないため、こういう口調で言われても困りますし、もー苦笑い状態です。 もうげんなりです。 実際、この上司の配属前から部署単位での問題が未解決であり、現在その問題はもう風化しそうになっています(本人がこんなノリのため) 相談しようにも問題提起しようにも、日本語が通じていない感じです。 ママさんとお話しなきゃいけない、サラリーマンwくらいの落差です。 生理的に受け付けません。 どうしたらいいでしょうか。

  • 語尾にねを付けるのは女言葉なのだろうか?

    語尾にねを付けるのは女言葉なのだろうか? 男性で語尾にねを多用する人を皆さはどのように思われますでしょうか? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/女性語 ね 【終助詞】 創作の世界で多用されるが、比較的生きている女性語でもある。「そうだね」「それはすごいね」は男性でも一般的だが、「そうね」「それはきれいね」はまず女性のみ使う。

  • お気に入りの女性には

    知り合いの男性から電話がありました こんにちは~!!○○さん。とハイテンションで 会話の最後の方は言葉の語尾が震えてかなり緊張していました。無理して明るく装っている感じで この男性はいつもよく声をかけてくれます 見た目は超イケメンです そのような男性から特別扱いは悪い気はしませんが、周りの目もあります 他の女性に媚びることは見たことがありません 周りの人たちも彼のテンションに違和感を感じているのか、チラチラ見てきます おそらく気に入られていると思います でも恋愛感情はないと思います。なんとなくそう思います 質問します 対応が困るほど嬉しそうに笑顔向けられたり、甘えたように元気ぶられると、私が照れてしまいそうです。 この男性は私に何を思いあれほど無理してまで明るくしてくるのか 皆さんはお気に入りくらいの女性に特別な笑顔や態度をあえてしますか? 男性からテンパって電話をいただいて、ちょっと動揺し眠れなくなってしまいました 現実的な意見をお待ちしています

  • 風俗している女性への気持ちの割り切り方

    今 気に入って通ってしまっている(9回)デリの女性がいます。同じ女性に何度も通うなんていうことは初めてで、自身戸惑ってます。好きなんだと思います。だいぶ仲良くなり、近々アフターで食事に行く予定もあります。先日会いに行った際、その女性に釘をさされました。その場の雰囲気で「○○ちゃんの事が好きだ」と言いそうになりましたが、瞬時に「○○ちゃんの事が好きになりそう」と語尾を変換しました。その女性から「好きになっちゃ駄目だよ 私は風俗嬢 辛くなっちゃうよ(僕が辛くなる)」 と言われました。告白っぽいことを言ってはならないのは、理解していましたが、ついついその場の雰囲気で。正直その女性の出勤日なんかは気持ち的に辛いです。人気の高い女性なので。彼女の店の人間関係の悩みなどの相談を受けたりもしていました。そこで彼女への自分の気持ちを割り切れる方法はあるんでしょうか?自分の気持ちのコントロール方法はあるんでしょうか?

  • 何萌え?

    僕は 君は~だぞ ~だと思うが? みたいな口調のキャラクターが好きなんですけど、こういうキャラは所謂何萌えなんでしょうか? お嬢様系といかクールな正確な正確なんだけど、普通に社交的な女性キャラに多い気が来ます。

このQ&Aのポイント
  • 原稿をスキャンして添付ファイルにする際、小さいものが白紙として認識されてしまう問題が発生しています。この問題を解決するスマートな方法を教えてください。
  • お使いの環境はWindows11で無線LAN接続されており、関連するソフトはブラザーのプリント&スキャンです。また、電話回線はひかり回線です。
  • MFC-J4440nを使用している際に、スキャン時に名刺サイズの原稿が白紙として認識されてしまう問題が発生しています。この問題の解決方法を教えてください。
回答を見る