• ベストアンサー

歌詞の意味が知りたいです

i can`t believe in love liken a mom i know it from the time i saw you that night,at sight kiss and snug never fabe away this is the must time,last vibes in my life, rib it "forever" youre my precious beby cant stop thinking of you i will love you forever

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanaka83
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.2

i can`t believe in love liken a mom かーちゃんみてぇな愛じゃねーんだ i know it from the time i saw you 俺はあんたを見てからその違う形の愛の存在を知ったんだ!! that night,at sight あの晩の、あの光景の中でなぁ!!ふははははは!!!! kiss and snug never fabe away (fabe->fadeだろう?)君とのキスと一緒にいるときの心地よさはもう忘れられねーし!! this is the must time,last vibes in my life, これは必要不可欠な時間であり、新しい心の動揺なのさ(8分音符) rib it "forever" (すまん。ここわからん。ribのスペルはあってるか?ribの動詞的用法にSVOCの形が見当たらないんだが。) youre my precious beby あんたは俺の大事な大事な彼女だぜ(8分音符) cant stop thinking of you 君を思わずにはいられなぁぁぁぁああああい!! i will love you forever とわに愛すぜ。ベイベー

akubi2815
質問者

お礼

ありがとうございました。 自分なりに単語を調べて訳したところ、他の日本語の歌詞の意味となんか違うものになり、今日始めて質問してみました。 回答頂いたのをメモして歌詞カードに入れておきます!!!! ちなみに「rib]で間違いないです。

その他の回答 (2)

  • tanaka83
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.3

ribの意味を調べてみました。 informal to make jokes and laugh at someone so that you embarrass them, but in a friendly way. だそうだ。 訳:相手をまごつかせる為の形式ばっていないジョークなどのこと。尚、フレンドリーな方法としてである。 らしい。 このfriendlyって言うのが大切だよねw和英の和訳は「からかう」だから、ちょっとそこはニュアンスがずれちゃうんだよね。英英の辞書の雰囲気を生かして訳すとするなら、 「これは必要不可欠な時間であり、新しい心の動揺なのだが、『永遠にそんな時を冗談とかで笑いあいたい』」 (上矢印)これは相当意訳だが直訳するなら「それを永遠にわらってくれ(「からかう」といういみで)」となるかな。うーん。。。微妙w この文章の元が分かればネットで探せそうだが。

akubi2815
質問者

お礼

ありがとうございます。 これだけ十分です。 前後の日本語歌詞を見ると、回答頂いたのがピッタリだと思います。 なんか尊敬していまいます。 英語が苦手なので一つ一つの単語からなんでこんな文になるのか? 中1から勉強しないと駄目ですね!!!! ちなみに、この歌は「NEWS]というグループの「forever」です。

回答No.1

エキサイト翻訳ではこうでました。 私は、「いつまでも」私が私がその夜あなたに会って、これが必須時間、私の人生で決して光景キスと遠くの個室fabeでは、最後の感じでなく、あばら骨がそれである時にそれを知っているおかあさんを例えるように愛を信じることができません。 私の貴重なbeby合言葉が私がいつまでもあなたを愛すつもりであるとあなたと思うのを止めるyoure

akubi2815
質問者

お礼

丁寧に回答頂きありがとうございました。 参考にさせて頂きます。。。。。。!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう