• ベストアンサー

I like I am ~

「beautiful style and cool music! I like I Am Robot And Proud!」 という文章の、後半の「I like I Am Robot And Proud!」の意味が分かりません。 「機械のように正確で高貴だ」という意味かと思ったのですが、「I like I Am ~ 」となることで、どういう意味になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chamiken
  • ベストアンサー率60% (174/287)
回答No.1

以下のURLですべてが解決すると思います! http://www.andrecords.jp/artists/iamrobot.html 文章の途中に大文字があるので気付くチャンスがなくはないですが、 いったん考え出してしまうともう抜け出せませんよね(笑)

kizuna011
質問者

お礼

すべてが解決しました! 大文字があるのは気になっていましたが、まさかそういうことでしたか(笑) ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#103726
noname#103726
回答No.2

ひょっとして、「I Am Robot And Proud」は曲名とか、作品名などの固有名詞ではないですか? その他の可能性があるとすれば、外国語の影響でしょうか。aimer(=like仏語)とかmogen(oにウムラウトつきで=like独語)の直訳としてです。その場合は、~であることが良い、好き、~でありたいの意味が出ます。ただその場合は正式の表現なるのかよくわかりません。like it that ~の省略とか・・・。

kizuna011
質問者

お礼

私も「~でありたい」という意味かと思い、いろいろ考えてみたのですが、「I Am Robot And Proud」というユニット名のことだったようです。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I am~,~I?

    よくYou like dogs, don't you? のような言い方をしますが、I から始まる文章の時はコンマの後のものをどうすれば良いのですか!? am not・・・なんて言いませんし。 教えて下さい!

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • I am flattered.

    Sex and the City や、最近のアメリカ映画で、誉められたりした時に、”光栄だわぁ。”という様な意味合いで、I am flattered.と言っている様に聞こえます。 が、flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので..。 純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。 どなたか教えて下さい。

  • 「I wonder」と「I am aondering」の違いは何ですか?

    初歩的な質問ですが、前から使い方がいまいち理解できずに気になっ ていた「wonder」を調べているのですが、いろいろ広がりすぎたこと もあり、ますますよく分からなくなってしまいました。 ひとつは「I wonder」と「I am wondering」です。 辞書には「wonder」にいくつかの意味、使い方が記載されていますが、その中のひとつ「~かなと思う」「~か知りたいと思う」という 意味の例文には I wonder what an airship looks like. 飛行船はどんなかっこうをしているのかしら。 I am wondering who to invite. だれを招待したらよいだろうか。 というのがありました。 この2つの「wonder」「am wondering」の違いがよく理解できません。 2番目の文は「(私は考えている)だれを招待したらよいか」だから 「am wondering」なのかとも思いましたが「wonder」の意味自体が 「~かなと思う」だし・・と考えるとよく分かりません。 どういう違いでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • かわいい雰囲気のElectronic教えて下さい

    WhiteCrestのhello?や I am robot and proud のような可愛い感じのどちらかというとBGM向きな曲を探しているのですが、何かいい曲があったら教えて下さい 国内アーティストになっていますが洋楽邦楽どちらも大歓迎です どうぞよろしくお願いします♪

  • all I am 〜の解釈について

    添付ファイル文章 let me tell you what I could not utter last time, what I dared not say, all I am suffering and have been for so long! の解釈に関する質問です。 all I am suffering and have been for so long! の部分ですが、 all I am suffering and have been (suffering)for so long! のように suffering が省略されているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説お願いします 「私が今も苦しんでいて、 ほんとに長い間苦しんできたすべて」

  • I like doing circus. の意味

    14歳の女の子から英文で手紙をもらった中に書いてありました。 I like doing circus and playing piano. ここで言う「サーカス」とは何を意味するのでしょうか。 調べてみたのですが、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • likeのつながりについて

    私は、アメリカの人とメールをやりとりしていて もらったメールの文章に、 「I've never heard of Gandam00 is it like Gundum destiny or Gundum z. I havn't seen any gundum in a long time. but I have heard of black lagoon, just have never seen it. and Ookamitokousinryou I've never heard of it.」 という文があるのですが、 私が考えた日本語の意味では、 「Gandam00は一度も聞いたことがない、どのgundumも長い間 見ていなかった。しかし、black lagoonは聞いた事がある Ookamitokousinryouは一度も聞いたことがない」 と考えたのですが最初の文のlikeがどんな働きをするのか わかりませんでした。 (like=好き、~のよう というのはわかります。) likeの前に関係代名詞か何かが隠れているのでしょうか。 それ以外にも 「I love anime's like Trinity blood, hellsing, Azumanga daioh」 のようにこの人の文章にはlikeが多く出てくるのですが likeの前と後の文をどうつなげたらよいのでしょうか。 またjust have never seen itはそれは決して見なかった という意味だと思うのですが  just=ちょうど と、never=決して~ない では、意味が合わないと思いました。 熟語なのでしょうか。 どなたか、教えていただければ ありがたく思います。 よろしくお願い致します。

  • I like Jan and really~

    I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • just like any otherの訳し方

    下記の英語の文章がよく分かりません。 ----- The costumes they wear are really colorful, and just the whole sport, it's exciting. It's just like any other sport. コスチュームがカラフルでとてもエキサイティングですよ。要するにスポーツみたいなものです。 ----- 分からない箇所が、 just the whole sportです。 これはどのように訳せばいいのでしょうか? 後半に「要するにスポーツみたいなものです」を示す、 It's just like any other sport があるので、これがどのように訳すのかよく分かりません。 重複しているような感じがして、日本語的になんて言いたいのか?よく分かりません。 そして後半の「要するに」というのは、 just like any other が「要するに」という意味をなすのでしょうか? このjust like any otherがどのように使われているのか? よく分かりません。 よろしくお願いします。