- ベストアンサー
これは文法的にどうなっているのでしょう?
Magicians specialize in sleight of hand, the performance of tricks designed to make the impossible seem possible. という文で、大体意味は通じるのですが文法的にどういう仕組みになっているのかがいまいちよく分かりません。どなたか分かる方、回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"sleight of hand" = "the performance of tricks" で、この2つの間に"that is"なんかが省略されていると考えればいいのでしょうか・・。大まかな意味は 「マジシャンは、手品、つまり不可能も可能であるかのように設計されたトリックパフォーマンスの、スペシャリストだ。」
その他の回答 (3)
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Magicians specialize in sleight of hand, which the performance of tricks that are designed to make the impossible seem possible. ↓ Magicians specialize in sleight of hand, which is the performance of tricks that are designed to make the impossible seem possible. の間違いでした^^;
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Magicians specialize in sleight of hand, which the performance of tricks that are designed to make the impossible seem possible. が省略された関係代名詞を補った形じゃないかと思います。 「the performance of tricks」が「sleight of hand」の関係代名詞で 「designed to make the impossible seem possible」が「the performance of tricks」の関係代名詞になるのだと思います。 ご参考まで。
お礼
なるほど。分かりました!回答ありがとうございます。
カンマ以下は sleight of hand を説明する同格の名詞句
お礼
回答ありがとうございました。 同格ですね、やっとわかりました。
お礼
そうだったんですね!理解できました。ありがとうございます。