• ベストアンサー

「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,どうなりますか?

先ほど,「わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう」を英訳してくださいと投稿したものですが,「わたしの願いをかなえてくれてありがとう」だと,違った表現になってきますか? 素人なので教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coolwings
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.2

若干変わってきます。 わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう。 であれば ・Thank you for realizing my dream. ・Thanks to you, my dream came true. が妥当かと思われます。 どちらでも良いので好きなほうを選んでください。

gaburiera
質問者

お礼

いろいろ教えていただいてありがとうございました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

Thank you for fulfilling my wish.

gaburiera
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 fulfillを使うのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願いできますか? 『ある人に“だから君は結婚できないんだよ”って言われたの。 私深く傷付いた。凄く悲しい… こんなに胸がいたんだのは久々だよ…』 と、できるだけ深刻な感じでつぶやきたいのですがどう表現したらよいでしょうか? 自分を傷付けた相手に言うのではなく友達に何があったかを書きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します

    私の事を相手に説明したいのですがうまく表現できないので英訳をお願い致します。 (1)ある程度英語を読む事はできるけどほとんど話せない (2)言いたい事を英語にできないので、単語でしか答えられないことがよくある (3)素っ気なく感じさせてしまうかもしれない (4)あなたと会いたいけどほとんど英語が話せないから心配です よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します

    英訳お願いします。 タイトル風にしたいのですが、 時の狭間(隙間) 上記の言葉を、英語でタイトル風に短く表現したいです。 時間という空間の隙間。のようなニュアンスです。 ご教授頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願い致します~(涙)

    初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。  でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。  しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。

  • 英訳をお願い致します。

    ===================================================================== 一度嘘をつけば、それがバレないように重ねて嘘をつかなければならなくなる。 神に懺悔すれば罪は消えるかもしれないが、大切なものまで消え去ってしまうであろう。 失った信用の回復は安易ではないし、傷ついた人の心は簡単に戻ってこない。 取り返しのつかない結果になってからでは手遅れです。 たったひとつの嘘で全てを失いかねない罪深さであると気付いてくれることを願っています。 ===================================================================== 上記を英訳お願い致します。 日本語の表現としておかしな部分があるかもしれませんが、この様な内容のことを英語で伝えたいです(相手が日本語できないので)。 伝えたい真意はご理解いただけていると思いますので、多少表現が変わっても構いません。 私の文章より、逆に優れた内容になりそうですし。 ちょっと長いですが切実ですので何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳(会話文)をお願い致します。

    猫が喋っているという設定で「少し前の僕は数カ月後の自分がイタリアの友達から優しい声を掛けて貰えるようになるなんて、夢にも思わなかったよ!世界どこに行っても猫好きの人はみんな優しいから大好き!」という会話文を英訳したいのですが、自分で英訳したところ、先生に”そんな堅い文章で喋る人なんかいない”と一蹴されてしまいました。 上記の文章を出来るだけカジュアルでフランクな表現で英訳をして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳のお願い

    「今後も○○(場所)でレッスンをすることを希望しますか?」の今後もという表現についてわからないので英訳をお願いしますmm

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳のご協力お願い致します。

    英訳お願いします。 (1)捜索中 (2)私はお風呂屋さんです (3)お風呂へようこそ (4)すみません、通ります(ヨットに乗ってる人が遊泳中の人々をかき分けて通る時に言う感じで) (5)目が回りませんか?(回る遊具などに乗ってる人に向かって言う感じで) (6)はなちょうちん(英語で表現できますか?) (7)この場所が私たちのベットです どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 「あなたへのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。