• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


アメリカに買い物の問い合わせをした返信であったフレーズです。 Please let us know if we can be of any more assistance. 意味はわかるのですが、こういったものを自分の表現として書いたりしゃべったりできません。 その部分はif we can be of ~という部分です。このofは平叙文にするとWe can be any more assistance of (your questions)なのでofがくっついていると考えていいでしょうか? 私自身で英作文するとするときっと、Please let us know if we can be any more assistance.としていると思います。 質問が前後してしまいましたが、 ofはWe can be any more assistance of (your questions)のofという理解でいいでしょうか?


  • 回答数1
  • 閲覧数25
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32753)





  • ofの使い方

    We urge you to contact us if we can be of any further assistance. 以上の英文で、be ofの部分の文法がわかりません。 アドバイスお願いします。

  • ideom?

    さらに何かお手伝いできることがあれば、お知らせください。 if i can be of further assistance,please let me. be of assistance というのはideomですか? どうして、これでお手伝いになるのですか?

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • facebookへの問い合わせの返信が英語・その2

    先日facebookへ身に覚えのないカード利用明細が上がってきたので詳細を明記しfacebookへ取り消してもらえるよう送りましたところ、下記のようにまた全文英語で返事が来ました。 何度も申し訳ありませんが、なんと訳したらいいのでしょうか? ネット上の翻訳サイトを使ってもおかしな日本語訳しか出来なくて意味が分かりません。 英語力のある方、再びお力を貸していただけませんでしょうか? Thank you for sending that information. We have determined that this does appear to be a case of fraud, and have issued refunds for all of the charges to your card. We take fraud protection seriously. We require address and zip code matches (US cards only), as well as the CSC/CVV2 code on the back of the card before we will charge the card. Since we received these matches for your card, your account is likely to have been compromised. We encourage you to contact your credit card company immediately to prevent any further unapproved activity on your card. Please let us know if we can be of any further assistance. Thanks,

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • いくら出せます?に関しての繊細な英語表現

    現在、世界的に供給不足になっているモノがありまして、客先と仕入先の仲介をしております。客先はアジア系の会社でして、非常にモノがなくて困ってます。 仕入先から、"いくら出せるか?"という質問を頂き、 客先に"いくらなら出せます"という表現を英語で行います。How muchでもいいかもしれませんが、取り方によっては、これはちょっと無礼かなと思ってます。もう少し繊細な表現で、客先に"いくら出せる?"という意図を汲み取っていただくようにしたいですが。 Would it be possible if you can provide us your best amount to pay for it?なんてどうですかね? ちょっと遠まわしすぎですかね? 御教示御願い致します。

  • 自分のアカウントで表示、この英語読みは?

    実は、あるHPで自分のアカウントにアクセスした所 下記の様な表示が出てました しかし私は英語が分かりませんので 分かる方、訳を教えて頂ければ有り難いです Important Due to a recent technical incident, some of the videos uploaded to your channel between September 2013 and April 2014 may be temporarily unavailable. We appreciate your patience as we continue to work towards resolving this issue. If you have any questions, please don't hesitate to contact us

  • 英文翻訳おねがいします。

    個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.

  • ざっくりと和訳してください。お世話になります。

    I want to buy a Japanese razor but need more information about delivery. I travel a lot and can pick it up from tokyo US or Europe.Where are you based?Also I could not find your terms and conditions of sales nor any privacy policy on your website; could you please let me know if you have any?