• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章の意味を教えてください。)

契約書の意味について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 契約書に記載されている英語が分かりづらい場合があります。
  • 具体的には、「PRIVATE and CONFIDENTIAL」という表現や、「This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties」といった文言が意味を理解しづらいです。
  • この契約書において、「PRIVATE and CONFIDENTIAL」とは極秘契約を意味し、また、「This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties」とは、契約書が同意され、以下の当事者間で成立したことを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fmnpee
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

PLIVATEで秘密です。 このSale Purchase Agreementはパーティーを、参加されて、この2010年1月4日の上と、そして、以下の間で処刑されます。 以下に、Authorized Buyerとして参照されています。 ところが、彼には、Sellerは完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して、前述の貴重なAUに金属を販売して、このSaleとPurchase Contractに入る権威があります。 現在、Consideration、したがって、および上の構内のConsiderationでは、双方は、契約する彼らのそれぞれの立場でこのSaleとPurchase Agreementに入るのにこれにより同意します、チームと本契約の条件の下で。 といった感じでしょうか?

noname#102121
質問者

お礼

本当に有難うございます。 (1)PLIVATEは秘密ということなので、PRIVATE and CONFIDENTIALはそのまま「秘密・機密」とでも訳せばよいでしょうか? また、最後の文章のConsiderationはこの文章の場合、報酬と訳せばよいのでしょうか? その他は大変分かり易かったです。 また是非、教えてください。

noname#102121
質問者

補足

すみません。補足です。 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; の文章で、「ところが、彼には、Sellerは完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して、前述の貴重なAUに金属を販売して、このSaleとPurchase Contractに入る権威があります。 」と訳していただきましたが、「完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して」の部分はどういう意味なんですかね? 読解が難しくて分かりまえん。 教えていただけませんか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 度々質問です。

    先ほど質問をして親切な方にお応えいただいたのですが、 追加で聞きたい事があり、 返事を急いでいたので、どなたでも構いません。 下記事項を教えて下さい。 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; の文章で、「ところが、彼には、Sellerは完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して、前述の貴重なAUに金属を販売して、このSaleとPurchase Contractに入る権威があります。 」と訳していただきましたが、「完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して」の部分はどういう意味なんですかね? 読解が難しくて分かりません。 教えていただけませんか? また、PLIVATEは秘密という意味なので、「PRIVATE and CONFIDENTIAL」はそのまま「秘密・機密」とでも訳せばよいでしょうか? また、Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder のConsiderationはこの文章の場合 「従って上の構内のconsiderationでは、双方は、契約する彼らのそれぞれの立場でこの取引と購入契約に入るのに、チームと本契約の条件の下でこれにより同意します。」報酬と訳せばよいのでしょうか? 教えてください。

  • 英語の文章教えてください。

    (1)昨日、 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; 「甲(売買者)は、責任を持ってAUメタルを販売するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、間違いなく販売することを保障する。なお、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする。」と訳すことを教えていただきました。 そうなると、 Whereas the Buyer warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he is ready, willing and able to purchase said commodity with legitimate, good clean USD fund of non-criminal originは、 「乙(購入契約者)は、責任を持ってAUメタルを購買するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする」という訳でよろしいのでしょうか? (2)The seller confirms will full authority and legal responsibility, under penalty of perjury, that he is ready, willing and able to sell the said gold bars (1)を踏まえるとこちらも、「相応の法的責任が生じる」というような意味なのでしょうか? (3)The Principal Seller hereby agrees to offer min. 10MT - 200 MT with rolls and extensions, exclusively to the buyer as presented in this preliminary sales offer. ここでしようされているminとはどの様に訳すのでしょうか? 第一の売り手は提示されている購入者にこの販売提供で10~200メートルの広げ巻かれたものを提供することによって同意したものとする。と思っているのですが、minが分かりません。 (4)BOTH SIDESはどの様に訳したらよいでしょうか? 両者、双方などの訳で良いのでしょうか? 教えてください。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書翻訳について

    契約書の最後の文章(and year last executed below. )がわかりません。どのようにやくせばいいですか? the parties here to have executed this agreement as of the day and year last executed below.

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文契約書 7

    Basic Purchase Agreement(取引基本契約?)を訳していますが、下記の部分でつまずいてしまいました。 "In principle, the price of every delivered article shall be agreed between the Parties based on the quotation and its supporting documents submitted from Supplier in writing or in electronic form to AAA." この文章に出てくる"delivered article"とは納入品と訳せば良いのでしょうか、それとも条款のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 契約書英語 parties to the contract

    (1) The parties to the contract must be legally competent; 上記の文について質問です。「契約当事者が法的な資格を備えていること。」という意味だと思うのですが、"parties to the contract"の部分のtoがしっくりきません。"parties in the contract"ではなくて、toなのは何故ですか?また、inだと間違い/不自然ですか? (2) It must be in writing if a written document is required for that kind of contract. 手元にある日本語訳が、「契約の種類に応じて書面契約が要求される場合は、書面で作成されること。」となっています。 "that kind of contract"の部分が、「契約の種類に応じて」となっているのですが、何故このような訳になるのですか?「その種の契約が必要な場合」だと思ったのですが・・・。 また、ここは、英語とは離れてしまうのですが、署名契約が要求されたら、書面で作成されるのは当たり前だと思うのですが、わざわざ定義するほどのことなのでしょうか? 以上 よろしくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    George Curzon said the Great Powers were still committed to the Reglement Organique Agreement, which concerned governance and non-intervention in the affairs of the Maronite, Orthodox Christian, Druze, and Muslim communities, regarding the Beirut Vilayet of June 1861 and September 1864, and that the rights granted to France in the blue area under the Sykes–Picot Agreement were not compatible with that agreement. In May 1917, William Ormsby-Gore wrote

このQ&Aのポイント
  • ThinkCentre neo 50q Tiny Gen 4のm.2ssdを交換した際に、発熱が気になるためヒートシンクを装着しようと考えています。
  • 狭いスペースに装着する必要がありますが、どのくらいのヒートシンクまで使えるのか知りたいです。
  • Lenovo製のデスクトップPCであるThinkCentre neo 50q Tiny Gen 4のm.2ssd交換後のヒートシンクの最大許容範囲について教えてください。
回答を見る