• ベストアンサー

He maintains that the way these con

He maintains that the way these concerns get expressd within society. こうした懸念事項が社会内部において「表現される」方法だと彼は主張する。 get expressed の訳し方がよくわかりません。 ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

もしかすると原文が誤っているのかもしれません。 He maintains that [this is] the way these concerns (should) get expressed within society. (shopuld) get expressed の部分はいわゆる仮定法現在で、アメリカの文章語ではshouldを使わない方が普通です。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。 ネイティブの方の文章ですので「間違い」はないと思うのですが、 this is を補うとなんとか日本教育文法で理解できます。

その他の回答 (1)

noname#112776
noname#112776
回答No.2

あけましておめでとうございます。 「彼は、この方法でこれらの懸念が世間で表現されている事を擁護している。」 ポク読めます。 >get expressed の訳し方がよくわかりません。 be動詞の代わりにgetを使って受動態にされているだけです。 なので、「表現されている」 ご参考まで

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A