• ベストアンサー
  • 困ってます

I couldn't care less. の意味

I couldn't care less.は「全く気にしない」と訳されていますが、lessを否定するわけですから結局肯定になり、「大いに気にする」の意になると思うのですが。もし「全く気にしない」だと、I couldn't care any more. とかになるのではないでしょうか? 誰か教えてもらえませんか? ---「堺の英語好き」より

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数2422
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

less「より少ない」は「何より」少ないか を考えればわかります。 今よりも少ないです。 今実際に気にしている状況以上に少なく 気にすることはできない。 すなわち,今は,それ以上少なくはできないくらい少ない それだけ今気にしている程度は少ない 「まったく気にしていない」 となります。 not は less を否定するのでなく, care less「(今以上に)少なく気にする」 を否定するものです。 「それ以上,少なくできないほど少ない」 と考えてください。 同様に How are you? などの答えとして, (I) couldn't be better. 「今以上によくならないくらいいい」 →「最高だ」 のような表現もあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 本質が、す~と見えてきました。ありがとうございます。 もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか? よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

*「I couldn't care less.」が「全く気にしない」と訳される理由。 まず、「care」の意味は「関心がある」ということです。 そこから派生して「care little」は「関心がない」という意味になります。 そこで、「care less」は「今よりも関心がない状態になる」ということを表わしています。 次に、法の助動詞「could」は「物事が起こることについての可能性」を話し手が「ありそうだ」と述べる時に使います。 なので、「couldn't」は「可能性はなさそうだ」という意味になります。 以上を踏まえて「I couldn't care less.」を訳すと、「私が今以上に関心がない状態になるという可能性はないだろう。」ということになります。つまり、「関心が無い状態」の限界まで来ているということを述べているのです。換言すれば、「全然関心が無い」ということであり、「まったく気にしない」ということになるのです。 >もう一つお伺いします。このcouldは仮定法でしょうか?だとするとそのニュアンスはどういうものでしょうか?また、何が事実で、何が事実と反しているのでしょか? これは、「イヴェントの可能性」を話し手が判断するときに使う「could」です。いわゆる「仮定法」ではありません。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I couldn't care less.

    I couldn't care less. という表現がありますが、less は比較級ですよね? すると、この後に than なんとかが省略されていると思うのですが、あえて、than 以下のを補ったらどうなるのでしょうか?

  • I couldn't care less.

    NHKラジオ英会話講座より The neighbours' car is better than ours? So what? I couldn't care less. 「・・・、私は全然気にならないわ。」 (質問) [less]に「全然」という意味があるのでしょうか?[at all]と置き換えると判りやすいのですが。この[less]の使い方を教えて下さい。 以上

  • careless と care less

    careless と care less の違いは何ですか? どちらも「気にしない、構わない」と言った 意味だと思いますが。 それと辞書に I could care less. I couldn't care less. は同じだと 書いてあったのですが、納得いきません。

  • I couldn't make myself understood ~

    I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。

  • 比較

    That couldn't be better. I couldn't care less. このような、表現はどうやって考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • i don't careの意味について

    ドラえもんの英語版を読んでいて、意味がよく分からない箇所があります。 まず、のび太が良い道具を出して欲しいとドラえもんに頼みます。 そしたら、ドラえもんが女性用のバッグをのび太君に渡すシーンで、 女性用のバッグを渡されたのび太は怒って 「I don't care how I might look. I'm still a man.」 訳:こう見えても僕は男だぞ! と女性用のバッグを渡された事に対して、馬鹿にされたと思い怒って上記の様に言います。 I don't care ~で、なぜこう見えてもって意味になるのかが理解出来ません。 I don't careを調べると、気にしないという意味が載っていたので、 私はどう見えても気にしないみたいな意味になると思ったのですが、 真逆のような和訳が載っていました。 なぜこのような和訳になるのか?教えてください。 あと、最後のstillは「まだ」という意味で覚えてきたのですが、 このstillの意味も教えてください。 よろしくお願いします。

  • You couldn't get me ~

    You couldn't get me any glue, could you? Take the edge off?Glue's coming back. Nature's glue. このglueは、どんな意味になるのでしょうか。 言われた相手が I've never done glue. Never boffed a tranny. と言っているので ひわいな話なのかと思うのですが分かりません。よろしくお願いいたします。

  • it couldn't hurt to doの意味

    英語のアニメを観ていて分からないところがありました。 //ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話// A: Yeah, this little guy is an easy one to grab. B: Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...) A: "...I could get one too." Is that what you were thinking? B: No! What are you talking about? I wasn't thinking anything! But I guess it couldn't hurt to just try this one time. /////////////////////////////////////////////// 会話最後の行の 「But I guess it couldn't hurt to just try this one time.」は、 「でも、今回だけやってみてもいいかな」のような意味になると思うのですが 1)「it couldn't hurt to ~」は「~してみも良い」という意味ですか? 2)似た表現に「It doesn't hurt to」を見つけました。同義ですか?   http://www.eigo-de.net/2006/06/it_doesnt_hurt_to … よろしくお願いします。

  • Couldn’t の語法について

    現在、中高年ではありながら今後のビジネスを広げたく英語習得のためipodをつかって英語猛勉強中です。基礎をサボっていたため基本的なところでつまずいてしまいました。 以下のセンテンスについての質問です。 (1)これ(could)は文法的にどの個所を読めば理解できるでしょうか? しかも 疑問形で過去完了形?というのは 語法的に、どの項目を観ればいいのでしょうか??(過去完了形? 強調? など) (2)このセンテンスの意味は 「いくつかの科目で「不可」を取ったら、期末休み(の間まで)に(課題を)終えてもいいですか? ・・・なんか間違っているのはうっすら感じるのですが…スミマセン Couldn’t I take an incomplete on some of the classes, then finish the work over the break? (English as a Second Language Podcastより) この「Couldn’t」をどう解釈したらよいのか戸惑ってしまいました。 weblioという辞書サイト等見ると couldの助動詞としての語法で当てはまりそうなのがたくさんあるのですが・・・ 全体のテキストを参考までに掲載してみます。 TOEFL Podcast #4 Taking a Full Load M: Well, Jessica, I think you should really take something less than a full load of classes this semester. F: But I was hoping to finish my minor by spring semester. M: I understand that you want to finish up and get a job, but given your current GPA, I can’t recommend taking such a heavy load. F: I see what you mean. Couldn’t I take an incomplete on some of the classes, then finish the work over the break? M: It doesn’t quite work that way. You can’t plan on taking an incomplete in a class. If the professor finds out that was your intention all along, he’s likely to say no. Besides, you can’t possibly finish up all the work in a just a few weeks. F: But if I don’t take 18 units this semester, I’m going to have to get a part-time job, since my financial aid is running out. M: Well, let’s see if we can’t figure something out. Here, hand me your schedule of classes. Let me take a crack at it and see if I can find a good mix of classes for you to enroll in. F: That would be great. I really do appreciate your help on this, professor. M: It’s no problem. That’s what they pay me to do.

  • much lessについてお尋ねします。

    英語例文で、This is not my country, much less I hsve the right to complain about its politics. much lessやnot only構文にはsvが続くのは一般的なのでしょうか? また、「ここは私の国ではないし、(この国の)国民でもない。」(その国の永住権を持っている外国人という意味で国民ではない)とはどのように表現すればよいでしょうか? そして仮にsvと続くなら否定形でなく肯定文になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。