- ベストアンサー
英語でお願いをするときの正しい言い方
よろしくお願いします。 あるインターンに応募する際にエッセイや会話があり、友人のロシア人(女性、私は男性です、年齢は私がひとつ上)が、もしよければ手伝いますよ、といってくれました。それに対する感謝の気持ちを伝える回答ですが、 I'm appreciate your help if you give me opportunities to speak English with you. (もしも、会話の練習をできるならとても感謝します) という意味なのですが、appreciate というのは上司が部下に対して使うような、上から目線の”ありがとう”だったりしないでしょうか? Thanks a lot のほうが友人に使う言葉として適当でしょうか? 日本語では、もし時間を割いてくれるならば大変感謝します、といいたいのですが、、、、 どういえば適切でしょうか?アドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。 (別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り) でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、 礼儀正しい(polite)な感じですね。 それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が 強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、 より真剣にお願いしている感じもします。 (あくまで相手との人間関係や状況によりますね)
その他の回答 (4)
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
すみません!(-人-) 操作ミスで、ダブルで投稿してしまいました。
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。 (別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り) でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、 礼儀正しい(polite)な感じですね。 それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が 強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、 より真剣にお願いしている感じもします。 (あくまで相手との人間関係や状況によりますね)
Appreciateは誠実に有難うを言う言葉で、上下関係ないです。 I'm Appreciate ではなく、 I appreciateです。 私でしたら、自然な言い方として、 It would be great if you can help me with English. I really appreciate it.
- UKMinoh
- ベストアンサー率40% (2/5)
I'd very much appreciate having the opportunity to speak English with you. I'd very much appreciate having the opportunity to practice speaking English with you. これ二つの文章は丁寧で尊敬の感じが持っています。2行目の意味は「もしも、会話の練習をできるならとても感謝します」に似てていると思います。
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます