• ベストアンサー

英語でお願いをするときの正しい言い方

よろしくお願いします。 あるインターンに応募する際にエッセイや会話があり、友人のロシア人(女性、私は男性です、年齢は私がひとつ上)が、もしよければ手伝いますよ、といってくれました。それに対する感謝の気持ちを伝える回答ですが、 I'm appreciate your help if you give me opportunities to speak English with you. (もしも、会話の練習をできるならとても感謝します) という意味なのですが、appreciate というのは上司が部下に対して使うような、上から目線の”ありがとう”だったりしないでしょうか? Thanks a lot のほうが友人に使う言葉として適当でしょうか? 日本語では、もし時間を割いてくれるならば大変感謝します、といいたいのですが、、、、 どういえば適切でしょうか?アドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。 (別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り) でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、 礼儀正しい(polite)な感じですね。 それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が 強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、 より真剣にお願いしている感じもします。 (あくまで相手との人間関係や状況によりますね)

その他の回答 (4)

回答No.5

すみません!(-人-) 操作ミスで、ダブルで投稿してしまいました。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます

回答No.3

「上から目線」といったような、上下関係は、英語にはあまりありません。 (別に「サー」とか「マダム」とか付けない限り) でも、確かに「appreciate」は、親しい仲ではない感じの、 礼儀正しい(polite)な感じですね。 それをよそよそしいと感じるなら、「Thanks a lot」の方が 強力な感情を表しているとも言えますが、丁寧に頼んでいる方が、 より真剣にお願いしている感じもします。 (あくまで相手との人間関係や状況によりますね)

noname#207021
noname#207021
回答No.2

Appreciateは誠実に有難うを言う言葉で、上下関係ないです。 I'm Appreciate ではなく、 I appreciateです。 私でしたら、自然な言い方として、 It would be great if you can help me with English.  I really appreciate it.

  • UKMinoh
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

I'd very much appreciate having the opportunity to speak English with you. I'd very much appreciate having the opportunity to practice speaking English with you. これ二つの文章は丁寧で尊敬の感じが持っています。2行目の意味は「もしも、会話の練習をできるならとても感謝します」に似てていると思います。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A