• ベストアンサー

疑問

1Nowadays it is as cheap to buy a New TV as to repair the old one 2I regret saying that you were mistaken 3There is no use pretending to be asleep 1oneとはa 名詞の働きをする代名詞と書かれていたんですが、その考え方で考えると、theが付いているのがおかしく思えるのですが、種類が違うんですか?? 2 you were mistakenの部分が疑問です。 これは受動態なので、mistake youというのが成り立つはずです。  考えると、mistakeは「~を間違える」という意味なので貴方を間違える→貴方は間違えられる  といったことを後悔したという訳になってしまいます。 どう解釈すればいいのでしょうか?? 3be asleepのところをfeelするとどう訳が変化するんですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

1 不定代名詞と呼ばれる「one」は、「a+(可算)名詞」という考えで基本的には間違いないと思います。  ただ、形容詞を伴う場合には注意が必要です。「不特定のもの」を指す場合には「a+形容詞+one」、「特定のもの」を指す場合には「the+形容詞+one」とするからです  お尋ねの英文では、「ある人がすでに持っている(特定の)テレビ」のことですから「the old one」としていますが、もし「古ければ、誰がもっているどのテレビでもよい」という状況ならば「an old one」とします。 2 「mistaken」は確かに「misatake」の過去分詞です。したがって「I am often mistaken for my brother.」という英文では受動態と考えられて「私は兄とよく間違えられる。」という意味になります。  しかし、「mistaken」には過去分詞の用法と同時に、形容詞としての用法もあり、その場合には「I am mistaken.(= I am wrong)」という形で「私は間違っている。」という意味になります。  この2つの違いを見分ける方法としては、前者であれば「for ...」という語句が続いていることが挙げられます。そのような語句がなければ後者だと判断して良いでしょう。 3 お尋ねの意味は、少し想像力を働かせさえすれば分かります。「be sleepy」が「feel」に変わるわけはないのですから、ご質問の中の「feel」という表現が「feel sleepy」を意味しているのは当然です。  「be sleepy」は「(実際に)眠い(状態である)」、「feel sleepy」は「眠気を(自分が)感じている(状態である)」ということです。  表している内容はほとんど同じでしょうが、あえて違いを見出すとすれば、「be」は「実際にそうであること。」、「feel」は「(実態は別にして)自分がそう感じていること」だと言えるかもしれません。  「I am well.」であれば「実際に元気であること」を表していますが、「I feel well.」であれば「(実際は疲れているかもしれないが)元気だと自分が感じていること」を表しています。  さて、お尋ねの英文で考えてみましょう。「pretend to」という表現は「(実際とは異なって)~のふりをする」という意味です。  したがって「pretend to be sleepy」とすると「(眠くはないけれども)実際に疲れているようなふりをする」という意味になり、その表現は問題ありません。これは「他人を欺く」という状況ですね。  しかし、「pretend to feel sleepy」とすると「(眠くはないけれども)眠いと(自分で)感じているふりをする」という少し妙な表現になってしまうようで、個人的にはどこか違和感を感じてしまいます。  その違和感は、「他人を欺く」というよりも「自分で自分を偽っている」という感じがすることが原因であるような気がします。  ひょっとしたら「pretend to be sleepy」も「pretend to feel sleepy」も同じだと感じる人がいるかもしれませんが・・・。  ご参考になれば・・・。

hohoho0507
質問者

お礼

かなり参考になります。 読んでいて感激しました。 仮定法の解釈についても質問するんで答えていただけると幸いです。

その他の回答 (5)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

 No.5です。  3のご質問は「pretend to be asleep」でしたね。これは「眠っているふりをする。」という意味になります。  一方、「pretend to feel asleep」は「自分で眠気を感じているふりをする。」となります。「pretend to be asleep」とは異なって「実際に眠っているわけではないこと」を表しています。  実際の使用例がないわけではないようです。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkkfxozFLVQYBv19XNyoA?p=%22pretended+to+feel+asleep%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-701&sao=1  しかし、「pretend to be asleep」と「pretend to feel asleep」の意味が異なっていることは間違いのないことでしょう。  ご参考になれば・・・。

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.4

1. Nowadays it is as cheap to buy a New TV as to repair the old one Nowadays it is as cheap to buy a New TV as to repair an old one どちらも、文法的に正しいです。 前者: 「そこにあるこの故障した古いやつを直すよりも、...」 後者: 一般的に 「古いのを直すよりも、...」 oneの指すものが、常にtheでなければいけないということもありません。 "This is a good used car." "But I want a new one." "I have a red baloon." "Then I will buy a blue one." 店員 (ペンを3本もってきて)、"Here, we have pens in black, red and blue." 客”Thanks,  I will take the black one." 要は one の指すものが特定のものであるかによって冠詞がきまるのです。 2.  be mistaken は受動態でいいのでありませんか。能動態なら、 someone mistook you. 「あなたが誤解されたと、(わたしが)言わねばならぬのは残念なことです」 ツマリ、「あなたが誤解されたとは気の毒ですね」 (状況は、役所の窓口で、市民:「さっき話した役人は、私の問いにこう答えてくれんたんだけど」、 窓口係(自分では、私のせいでないと責任逃れしながら)「いや、そうじゃないんです。あなたが誤解されたとは気の毒ですね。」 というところですね。) 3. beをfeelに置き換えようというのに無理がある質問ですが。 There is no use pretending to be asleep 「眠ったふりしたって、なんにもならないよ」 There is no use pretending to feel asleep では意味を成しませんが、 There is no use pretending to feel sleepy なら、「眠いふりしたって、なんにもならないよ」 There is no use pretending to be feeling sleepy のほうがいいでしょうね。

回答No.3

Q 1oneとはa 名詞の働きをする代名詞と書かれていたんですが、その考え方で考えると、theが付いているのがおかしく思えるのですが、種類が違うんですか?? A その説明はよくないです。初めて出てきたものにoneは使いませんから、常にtheでなければいけません。 Q 2 you were mistakenの部分が疑問です。 これは受動態なので、mistake youというのが成り立つはずです。  考えると、mistakeは「~を間違える」という意味なので貴方を間違える→貴方は間違えられる  といったことを後悔したという訳になってしまいます。 どう解釈すればいいのでしょうか?? A 基本的にそれでよいですが、英語としてmistake youという表現は可能です。人違いをする、ということです。 Q 3be asleepのところをfeelするとどう訳が変化するんですか?? A feelとすると目的語が必要になるということです。

回答No.2

1 it は the 名詞 one は a 名詞 という説明がされることが多いです。 実際には one は可算名詞を表す単語の代わりです。 前に pen が出てきて,this one なら this pen の代わり,a red one なら a red pen の代わり。 例外的に one 単独で用いる時には a one とはならず,one だけ。 Have you ever seen a tiger? Yes, I have seen one. の場合,one は a tiger の代わり。 a new TV に対して,the old one というのは the old TV のこと。 新しいテレビに対して,今使っている古いテレビで特定化され the がついている。 ジーニアス英和辞典では単独の one と the old one などの one を別の項目にしていますが,まあ同じようなものです。 2 受身と考えると混乱します。 mistaken で「間違っている」という形容詞。 主語 be mistaken で「主語は間違っている」 3 質問の意味がよくわかりません。 be asleep の代わりに feel それとも feel asleep とするということ?

hohoho0507
質問者

補足

feel asleep という意味です。 説明不足で申し訳ありません。 また、お時間があれば、part2,3もお願いします

  • Redtea_S
  • ベストアンサー率46% (15/32)
回答No.1

1oneとはa 名詞の働きをする代名詞と書かれていたんですが、その考え方で考えると、theが付いているのがおかしく思えるのですが、種類が違うんですか?? 「今はTVを修理するより新しいのを買ったほうがいい。」の意味ですので、'a’は"generally speaking, i.e. anyone is ok, any new tv is ok, as long as there is one to repair the old one. 後のは’the”が付いてるの原因は'the”は”special to refer for one object or one kind, in your case, it is special to refe to "old ones", so it should use "the". 2 you were mistakenの部分が疑問です。 これは受動態なので、mistake youというのが成り立つはずです。  考えると、mistakeは「~を間違える」という意味なので貴方を間違える→貴方は間違えられる  といったことを後悔したという訳になってしまいます。 どう解釈すればいいのでしょうか?? ’残念ながら、あなたは間違えった"の意味です。”mistake”はv.i.ですよ、"you”を付けません。 3be asleepのところをfeelするとどう訳が変化するんですか?? 「仮眠してもどうしようもない」の意味です。失礼ですが、質問をちょっと理解できない、どうして”be asleep"は’feel"にしますか、関係がないでしょう?there is no use to let me feel that you are really asleep? そう言ったらおかしくなりますね。。。質問はもっと詳しくしていただけませんか?

hohoho0507
質問者

補足

special to refer for one object or one kind, in your case, it is special to refe to "old ones", so it should use "the". を日本で訳してください。 v.i.の意味は何ですか?

関連するQ&A