- ベストアンサー
意味
if you twist it into something. it was never meant to be. それを何かに変えて(歪めても) それはそうなる運命じゃなかった(意味がない) こう理解したんですが問題ないですか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これ something のあとにピリオドがあり、その次の it は小文字で始まっています。ピリオドの前は文法的には独立した文ではありません。写し間違いかと思いますが。そんな所にも意味を取るのに苦労された理由があるのかも知れません。 「もし、そういう形を取ることにはなっていなかったような形に押し込めても」という半端な文にしか解釈できません。もう少し前後があると、何とかなると思うのですが、、、
補足
前の文はforgiving is love's toughest work. and biggest riskです。 私なりの理解は許す事は愛のもっとも大変な事でありもっとも大きいリスクがある。 もし何かに歪めたとしても何の意味もない。こんな感じかと訳したんですが教えて下さい