• 締切済み

put your hands in Air!

serpent-owlの回答

回答No.1

 前後の文脈があれば一層確実ですが、「手を上げろ」という意味でほぼ間違いないでしょう。  単に Hands in the air! だけでも同じ意味になります。Hold up! が一番よく知られている表現でしょうか。  ただ、歌詞の一部のようですから、別の意味も込められているかもしれませんね。

tierra
質問者

お礼

ありがとうございました。 やっぱり素直に「手をあげろ」で良いんですね。

関連するQ&A

  • put your foot in your big mouth

    "If you do not want to put your foot in your big mouth again,..." この、put your foot in your big mouthってどういう意味ですか? そのまま足をあなたのでかい口に入れるではなく、慣用句的なものだと思います。。

  • 洋楽: サビがput your hands up

    アーティスト名も曲名もわからず困っています。 おそらく今年の曲だと思うのですが、 サビがput your hands upと歌われている曲をご存知ないでしょうか? 男の人が歌っていて、そのサビの部分はハモっています。 有線で聴きました。 爽やかで明るい曲です。 こんな少ない情報しかないのですが、 ご存知の方は回答をお願いします。

  • crap your hands

    「crap your hands」の意味は何ですか? http://j-lyric.net/artist/a04bb3d/l00160b.html

  • "put some nickels in your penny loafers”の意味

    アメリカの映画を見ていて、こんな表現が出てきました。 “Did you put some nickels in your penny loafers?” 状況としては「お前はどんな悪いことをしたんだ? Did you put some nickels in your penny loafersでもしたか?」 という感じです。 これはどういう意味なのでしょう?辞書を調べてもよく分かりませんでした。どなたか分かる方、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • lay your hands とは

    コンサートの司会者が歌手を紹介するのに良く言っているのを耳にします。 例えば、「Please well come,Lay your hands "Bon Jovi"」って聞こえます(間違っていたらすみません) 直訳すると「貴方の手を広げて?」ですか? なんか意味がわかりません。よろしくお願いします。

  • LMFAOのShotsのDJ仕様について

    LMFAOのShotsのDJ仕様について クラブでよく耳にするLMFAO feat. Lil Jon/Shotsで、 DJ仕様(?)に編集されてるバージョンがあるみたいなのですが。。 歌詞の順番が入れ変わっています。 こんな感じです。 If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air(everybody) shots×16 everybody shots×16 みたいな感じです。。 これの題名を知りたいです。 よろしくお願いします。 できればURLも教えていただければ幸いです、よろしくお願い致します。

  • 坂本龍一「put your hands up」本人監修のピアノスコアはあるか?

    よろしくお願いします。 坂本龍一「put your hands up」の、本人監修のピアノスコアを探しているのですが、載っている書籍はありますでしょうか?? どなたかご存知の方がいらっしゃたったらご教授頂けると幸いです。

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • Dragon Ash 陽はまたのぼりくりかえす

    friends clap your hands friends put in your hands in Air! っていう歌詞で、 friends と clap、friends と put の間に1ワード入ってるように聞こえるんですが、 なんと言ってるんでしょうか? カラオケの歌詞ではどのように表示されているでしょうか? その他、このようなわかりにくい個所がありましたら教えてください。

  • put on your socks と put your socks on

    たまたまヒマで、教育テレビの英会話を見ていました。 その中で、put on your socks は put your socks on とも言えるとあったのですが、どう違うのでしょうか? たしか代名詞は、put it on の語順になるのですよね。 かなり昔の記憶ですが。 辞書で調べてみましたが、その違いは書かれていませんでした。 よろしくお願いします。