• ベストアンサー

(162)The "Hymn to ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA162 The "Hymn to Hermes" differs from others in its burlesque, quasi-comic character, and it is also the best-known of the Hymns to English readers in consequence of Shelley's translation. After a brief narrative of the birth of Hermes, the author goes on to show how he won a place among the gods. 試し訳 『ヘルメスへの讃歌』はバロディー、準コミックな性格の点で、他の作品群と異なり、シェリーの翻訳の結果、イギリスの読者には讃歌のなかでも特によく知られていて、この作者は、ヘルメースの誕生の短い話のあと、神々の間で彼がいかに立場を勝ち取ったかを述べ続ける。 質問 この部分は、試し訳に不自然なところがあれば、指摘してください。 QA163 First the new-born child found a tortoise and from its shell contrived the lyre; next, with much cunning circumstance, he stole Apollo's cattle and, when charged with the theft by Apollo, forced that god to appear in undignified guise before the tribunal of Zeus. 最初に、新生児がカメを見つけ、その甲羅から楯琴を工夫した。次に、色々な巧妙な状況を作り出して、彼はアポローンの牛を盗んだ。そして、アポローンによってこの盗みを訴えられた時、ゼウスの裁きの前に、その神がみっともない恰好で表れざるを得ないようにした。 質問 (1)that godについて    この文から判断すると、ゼウスのことでしょうか。 (2)with much cunning circumstanceについて    Withの意味が分かりません。    「いろいろな巧妙な状況を使って」としましたが、「状況を作り出して」 「手段として」と解釈してよいでしょうか。

noname#171580
noname#171580

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

QA162 原文が2つに分かれているのに、無理して続けることもないでしょう。不自然といえばそれくらいです。たいていは長い英文を日本語にするとき、いくつかに分けるので。 あと、細かいところでは、「特によく知られて、」は 「最もよく知られて、」。 QA163 先ず(2)から。これは前にあった「オルフェウス的」みたいに、話を知っていればわかりやすいです。 牛を盗んだ話: 竪琴を牛の前で弾いて牛を後ずさりさせながらどっかにさらっていった話。あとで探しに来た人たち(神々?)は足跡を追って反対側へいってしまって、いくら探しても見つからなかった。  私はこの話の主人公の名がヘルメスであったことを覚えていませんが、巧妙に牛を盗んだ話といえばこのことと思って間違いないでしょう。  「巧妙なトリックをつかって」と訳すだけではいけませんか? (1)  アポロンのことです。ゼウスの裁きの前にでてくるのは、この話ではヘルメスとアポロンしかいないです。  上の話のようなずる賢いヘルメスのことですから、アポロンに何かうまいことを言ってみっともない恰好ででてくるように仕向けたのでしょう。  この話は私は知りませんが、やりかねないことです。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで、 next,with much cunning circumstanceの訳は 「巧妙なトリックを使って」と訳してみたら、 意味が良くわかって、この巧妙さを笑ってしまいました。 ありがとうございました。 *ジャンルを間違えました。そのため、投稿が分からなくなったようで   す。ヘルメスのトリックみたいな話で、相済みませんでした。 *このQA162に’he won a place among the gods’というのがあります。  先のQA160に'Apollo's chosen seat’というのがありました。    この意味がはっきりしませんでした。      この二つの文から、神々の間で、seatやplaceをめぐる      狡知の戦いがあった。    神々の間の勝者と敗者、彼らもスカマンドロスの河の流れには逆ら    えなかったのかもしれない。                 

その他の回答 (1)

  • hamaendou
  • ベストアンサー率35% (120/336)
回答No.1

どうもカテゴリー違いのように思います。 ここは、中国語です。

noname#171580
質問者

お礼

ご指摘をありがとうございました。  ただ、既に、回答が寄せられましたので、  どうしたらよいか。 このまま様子を見ます。   

関連するQ&A

  • (155)The Delian hymn……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA155 The Delian hymn describes how Leto, in travail with Apollo, sought out a place in which to bear her son, and how Apollo, born in Delos, at once claimed for himself the lyre, the bow, and prophecy. 試し訳 デロス人の讃歌は、アポローンのことで悩む内に、レートーが自分の息子を生む場所をいかに探したか、また、アポローンがデロス島で生まれると、すぐに、いかに楯琴と弓と神託を彼自身のために要求したかについて述べている。 *予備知識;レートーはゼウスとの子を生む場所を探した。ゼウスの妻ヘラがそ の子を産まないように妨害したためである。 QA156 This part of the existing hymn ends with an encomium of the Delian festival of Apollo and of the Delian choirs. The second part celebrates the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo. 試し訳 現存する讃歌のこの部分は、デロス人のアポローン祭とデロス人の聖歌隊の賛辞で終わる。第二部では、アポローンの神聖な場所として、ピトー(デルポイ)の創設を祝っている。 質問 (1)the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo.   Founding;創設でよいだろうか。宗教活動が活発であることを述べているよ うに思えるが適当な言葉が浮かばない。   Oracular seatは神聖な場所で良いだろうか。椅子だろうか。 (2)Delian festival、Delian choirsについて   「デロス人の・・」と云うのだろうか、デロス祭、デロス聖歌隊というのだろうか。 *言葉使いが質問者らしくないことをお詫びします。

  • (150)The "Hymn to Demeter",……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA150 The "Hymn to Demeter", extant only in the MS. discovered by Matthiae at Moscow, describes the seizure of Persephone by Hades, the grief of Demeter, her stay at Eleusis, and her vengeance on gods and men by causing famine. 試し訳 『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』は、このMS(manuscript写本)だけに残されており、モスクワのマッティアエによって発見されたもので、ハーデースによるペルセポネーの強奪、デーメーテ-ルの悲しみ、エレウシースに彼女が滞在したこと、食糧不足を引き起こして神と人間に復讐する彼女について述べている。 質問 (1)The "Hymn to Demeter"について   このHimnは「ホメーロス賛歌」を意味するらしい。   ‘H’がホメーロスの略かもしれない。(よく分からない)    したがって、『デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫』が  正しい訳し方かもしれない(よく分からない)。 ここでの訳は、『デーメーテールへの賛歌』でよいと思いますが。 *Matthiae at Moscowについて    Paolo Matthiae (* 1940) is Professor of Archaeology and History of Art of the Ancient Near East in the University of Rome La Sapienza; he has been Director of the ≪Ebla≫ Expedition since 1963—in fact, its discoverer *≪Ebla≫ はシリア北部にある古代の都市国家の遺跡(1800BC~1650)。 アレッポの南西55kmに位置する *"Hymn to Demeter"の訳し方    デーメーテールへの≪ホメーロス賛歌≫  『ギリシャ・ローマ神話辞典』 高津春繁訳 *Demeter:大地の生産物の女神          娘コレー(娘の意味)          崇拝の中心地、アッティカのエレウシース *Persephone;ゼウスとデーメーテールの娘(一説ではステュクスとの娘)     Persepassa,persepattaともいい、     ハーデースの妻、母子ともにギリシャ密教の二大女神

  • (164)Zeus seeks……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA164 Zeus seeks to reconcile the pair, and Hermes by the gift of the lyre wins Apollo's friendship and purchases various prerogatives, a share in divination, the lordship of herds and animals, and the office of messenger from the gods to Hades. ゼウスは二人が和解するように努め、ヘルメスは楯琴を贈り物としてアポローンの厚情を得て、色々な特権、予言の分担、民衆や動物たちの王座、神々からハーデースへの伝令者(メッセンジャー)の役目を獲得する。 質問 (1)Purchases A,B,C,Dとして、次のように、同格と考えて良いでしょうか。 A:various prerogatives, B;a share in divination, C;the lordship of herds and animals, D;and the office of messenger from the gods to Hades. QA165 The Hymn is hard to date. Hermes' lyre has seven strings and the invention of the seven-stringed lyre is ascribed to Terpander (flor. 676 B.C.). 讃歌は年代の特定が難しい。ヘルメースの楯琴は七弦で、七弦の楯琴の楽曲はテルパンダー(紀元前676年頃活躍)の作とされる。 質問 (1)(flor. 676 B.C.)について これは(676B.C.頃)では通用しないでしょうか。 (2)The Hymn is hard to date.    「年代(の特定)が難しい」でよいでしょうか。    dateは動詞「年代を決める」と考えました。

  • (175) The remaining hymns……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA175 The remaining hymns are mostly of the briefest compass, merely hailing the god to be celebrated and mentioning his chief attributes. The Hymns to "Hermes" (xviii), to the "Dioscuri" (xvii), and to "Demeter" (xiii) are mere abstracts of the longer hymns iv, xxxiii, and ii. 試し訳 その他の讃歌は、殆どが極めて短い範囲のもので、単に、讃えるべき神に呼び掛け、自分の主要な特徴を述べるだけである。『ヘルメース』への讃歌(xviii)、 『ディオスクーロイ』への讃歌(xvii),『デ-メーテール』への讃歌(xiii)はより長い讃歌ix, xxxiii, iiの単なる抜粋である。 質問 試し訳はこれで正しいでしょうか。 検討事項 (1)ここでは"Demeter" (xiii)と表記され、QA169では"Hymn to Demeter"   と表記されている。    (xiii)が両者同じなので、同じHymnのことかも知れない。 (2)to "Demeter" (xiii) are mere abstracts of the longer hymns iv, xxxiii, and ii.について 1777年モスクワで発見された33編(他一編)の中に、次の二編がある。 『デーメーテール讃歌』(495行) 『デーメーテール讃歌』(3行) wiki(日)   後者は最近追加されたらしい。次のようにいえるかも知れない。 前者は"Demeter"(ii) 後者は"Demeter" (xiii)

  • (161)The second part……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA161 The second part is not later than 600 B.C.; for 1) the chariot-races at Pytho, which commenced in 586 B.C., are unknown to the writer of the hymn, 2) the temple built by Trophonius and Agamedes for Apollo (ll. 294-299) seems to have been still standing when the hymn was written, and this temple was burned in 548. We may at least be sure that the first part is a Chian work, and that the second was composed by a continental poet familiar with Delphi. 第二編は紀元前600年を降らない。理由1)ピトンでの二輪戦車競走、これは紀元前586年に始まったもので、この讃歌の詩人は知らない。2)アポローン(Il.294-299)のためにトロポニウスとアガメデスにより建てられた神殿はこの讃歌が書かれた時はまだ建っていたと思われるが、この神殿は548年に焼失した。 (したがって)すくなくとも、第一編はキオス人の作であること、第二編はデルポイに詳しいギリシャ本土の詩人によって編纂されたのは間違いないと思う。 質問 (1)a Chian workについて  Chianの読みはカイアン(英)、キオス(日)のようである。 Gの島名。冠詞aがあるので、「キオス人の作」で正しいでしょうか。 (2)Pytho was the chthonic enemy of Apollo,(free-dic)とあるので、Delphiの   (中の)地名だろうか。

  • (153)Further……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA153 Further, the insignificance of Triptolemus and Eumolpus point to considerable antiquity, and the digamma is still active. All these considerations point to the seventh century as the probable date of the hymn. QA153 さらに、トリプトレムスとエウモルプスの取るに足らないことがかなりの古さを指摘しいるし、また、ディガンマ(ギリシャ語の使われなくなった文字F)は今も使われている。 全てのこうした考察は、こうした讃歌がおよその時代として(紀元前)7世紀であることを提示している。 質問 (1)All these considerations point to point to……について 少し言い換えをしました。これでよいでしょうか。 QA154 The "Hymn to Apollo" consists of two parts, which beyond any doubt were originally distinct, a Delian hymn and a Pythian hymn. 試し訳 『アポロへの讃歌』は二つの部分からなり、元々、疑いの余地なく区分されていたもので、デロス人讃歌、ピティア人讃歌がある。 質問 (1)デロス人讃歌、ピティア人讃歌という訳語は通用するでしょうか。   書名ではなく、口承の讃歌かなと思いました。 *Delian; peoples relating to Delos *Pythian;peoples relating to Delphi

  • (322) To begin with……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. (2)The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are specially good for the works of man. (3)Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One 1342, gathers her pile. (4)On that day woman should set up her loom and get forward with her work. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. <ためし訳> (ll. 770-779) 始めに、初日、四日目、そして七日目はレートーが黄金の剣を持つアポローンを生んだ日だが、それぞれ、聖なる日であるぞ。 (2)The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are specially good for the works of man. 八日目と九日目、少なくとも、この月waxing month (脚注1341)の二日は男が働くのには特に良い。 <脚注;1341> The month is divided into three periods, the waxing, the mid-month, and the waning, which answer to the phases of the moon.         <質問> (a)waxing, the mid-month *どうも五月らしい(よく分からない) http://www.ask.com/ans?q=When+is+the+next+waxing+moon%3F&qsrc=2987&o=15732&l=dir (3)Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One 1342, gathers her pile. 十一日目と十二日目もやはり、力強い羊や優しさのある果物を収穫するには、共に丁度いいのだが、十二日目は十一日目より、さらに良い。というのは、そこで、軽快にぶら下がりながら動くクモが一日中巣を張り、さらに、そのとき、賢いアリが堆積物を集めるからである。 <脚注>1342 wise one; the ant. (4)On that day woman should set up her loom and get forward with her work. こうした日に、女性は自分の寝室を整理し、仕事に取り掛かると良い。 <質問> (a)set up her roomについて    辞書によると、set upは「整理」を定義せず、「飾り付ける」があるが、 get forward with her work とあるので、機織の「準備」あるいは、 「部屋を片付ける」意味と考えた。  これは正しいでしょうか

  • (145)But it may fairly be doubted この……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA145 But it may fairly be doubted whether such Hymns as those to "Demeter" (ii), "Apollo" (iii), "Hermes" (iv), "Aphrodite" (v), can have been real preludes, in spite of the closing formula 'and now I will pass on to another hymn'. 試し訳 しかし、結びの極まり文句「そして、いまや、私は他の賛歌に進むことにする」 という締めくくりの言葉にも関わらず、『デーメテール』(ii)、『アポローン』(ⅲ)『ヘルメース』(ⅳ)、『アフロディテー』(ⅴ)といったこれらと同じ賛歌が、実質的な序曲であったかどうかは、かなり疑わしい(かもしれない)。 質問 何をいおうとしているのか、よく読み取れない。 (1)"Demeter" (ii), "Apollo" (iii), "Hermes" (iv), "Aphrodite" (v)に ついて これは(ⅰ)がなく、(ⅱ)(ⅲ)(ⅳ)(ⅴ)だけですが、これは序曲の 整理上の番号と考えられる。 (2)whether such Hymns as those to D,A,H,A.について     ‘such Hymns=those=D,A,H,Aと思われる。   (3)QA(144)のPROOIMIONには、(i)から(ⅳ)以外の叙事詩 も含まれていて、such Hymnsの全部が序曲とは言えないだろうと述べて いるように思えます。 こいういう理解で正しいでしょうか。

  • 急いでいます!この英文を訳してください!

    The narrative structure of many images in the titles of two articles:"Yemen Opens the Door to Progress:American scientists visit this Arabian land at the invitation of its king to improve the health of hispeople"(1952)"and "Progress and Pageantry in Changing Nigeria:Bulldozers and penicillin,science and democracy come to grips with colorfulage-old customs in Britain's largest coliny"(1956).

  • (147)……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA147 The Hymns to "Pan" (xix), to "Dionysus" (xxvi), to "Hestia and Hermes" (xxix), seem to have been designed for use at definite religious festivals, apart from recitations. With the exception perhaps of the "Hymn to Ares" (viii), no item in the collection can be regarded as either devotional or liturgical. 『パン』(xix),『ディオニーソス』(xxvi)、『ヘスティアとヘルメース』(xxix)の賛歌は限られた地方のお祭りで使われるように編集されたようである。おそらく、『アレスの賛歌』(viiiを除いて、この(収集された)作品群(コレクション)の中の項目に 祈祷又は礼拝とみなせるものは見当たらない。 質問 (1)Collectionについて この語はpreludeを編集又は編集したものではあるのだが、 この意味は既に分かっていることなので、「作品群」でどうでしょうか。 (2)desginについて    企画・構成という意味より、「伝承をもとに書かれた]意味とおもわれ、 「編集された」でよいでしょうか