- 締切済み
この Whatはなんでしょう?
以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか? 関係詞でもないようだし・・・ I was not as polite as what you used to think of me. あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。 I was no more polite than what you used to think of me.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- Whatの使い方を教えてください><
こんにちは。 高校2年生です。英語の文法をしっかりと勉強しようと文法書を進めていて、基本的なところがわかっていないことに気づいてショックを受けました。 What do you think of our new site design? という文があります。訳はできるのですけど、、 もともとどこに位置していた名詞がwhat(疑問代名詞)となって先頭に出てきたのかどうしてもわかりません。。 たとえば、 What is your name? だと、your name is Taro.のTaroがWhatに変わって先頭に出てきたことがわかります。 でも1つ目の文章ではWhat以下完結しているように見えます。 You think of our new site design. (think of~→自動詞のthinkとof(=about)) あなたは私たちの新しいデザインについて考える。 どこにWhatが入る余地があるのでしょうか?教えてください、お願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- Whatについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 What was said in the article is generally true, but I'd like to make a couple of corrections for purposes of accuracy. (1)この場合、文法的にwhatをどのように考えたらよろしいでしょうか? 通常以下の文のように目的語が欠けた時に使用する方法は存じていますが、 上記文のwhatは、主語になると考えたらよいでしょうか? I understand what you mean. うまく質問ができなく申し訳ございませんが、ご説明頂ければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- whatの使い方について
度々申し訳ございませんが、以下の文についてお教え頂ければ幸甚です。 私は、あなたにレッスン料を手渡すことを忘れたことについて深くお詫び申し上げます。 という文をつくりました。 whatが主語にも目的語にもならないことに気づきました。 whatを「~ということ」という意味で使ったのですが誤っていますでしょうか? I deeply apologize to you for what I forgot to hand you the lesson fee. お忙しい中、恐縮でございますが、ご指導いただければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- whatの位置
What do you think this is? Do you think what this is? 下の文が正しいと思うのですが自信がありません。 下の文が正しいと思う理由は・・・ 上の文ではthinkの後に接続詞が省略されています。 省略できる接続詞はthatしかありません(と思います)。 このthatは関係代名詞ではなく接続詞なので、完全な文がくるはずです。 つまりisの後にC(補語)がくるはずです。 確かにwhatなので一つ名詞が抜けているのもいいような気がするのですが、 上記の理由を考えるとやはりダメなのでは?と思います。 また下の文はwhat節が名詞節となって、thinkのO(目的語)になるので良いのでは?と思います。 どうでしょうか? 論理的な説明をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 修辞疑問--What would I not do
●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Whatの訳しかた。
What would you take a visitor to your hometown to see? という文なんですけど、これは平常文に直すと You would take a visitor to what of your hometown to see. になりますか? ちょっと違和感があります。 またこの文は間違えですか? You would take a visitor to in part of the place of your hometown to see. または You would a visitor to where of your hometown. このWhat would you take~のwhat はどこにかかってどんな働きをしているんでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- in what の 部分がわかりません
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 英語初心者です。 上の in what の部分が分かりません。 前置詞+関係詞でしょうか? whatが何を指しているのかわかりません。 ご教授ください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 修正、削除、英訳をお願いします
こちらの文章を直していただけると 助かります。 「英語を間違えてしまいました。 私がいいたかったのは、 こちら(複数です)写真のほうがVOGUEに 載っていた写真より好きです」。 「I had used wrong English, I made a mistakme, I was wrong respresetation, 《文法、全体的に英語を間違え 反対のことをいってしまいました》 What I really wanted to say was I like this photos of you more than photo of you in the VOGUE」 (1)VOGUEは雑誌名なのですが、 VOGUEのために(仕事のために) 撮った写真より好きです。 「photo of you in the for VOGUE」 forをつけても間違ってないでしょうか? (2)誤解を与えてしまい、 とても心が痛くなりました。 悩んでしまいました。 こちらはご教示いただけると 助かります。 (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか? 文尾に「the way used to be.」 をつけたほうが「今のほうが」を 強調できるでしょうか? 質問文が読みづらくなってしまい、 申し訳ありません。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 蜃気楼の「浮島」は、年に何回か見ることができます。蜃気楼は、大気中の屈折や反射によって生じる光現象であり、特定の条件が揃ったときに起こります。また、浮島以外にも、蜃気楼にはさまざまな名前があります。
- 蜃気楼は、通常は海上で見られることが多いですが、稀に陸上でも見ることができます。浮島のような蜃気楼は、ある一定の大気条件が揃ったときに現れます。蜃気楼は、大気中の屈折や反射によって光が曲がったり分散したりすることで起こります。
- 蜃気楼の中でも浮島は比較的よく知られている現象ですが、他にもさまざまな蜃気楼が存在します。例えば、被写体が上下に分割されて見える「分裂蜃気楼」や、重なったり歪んだりする「夢幻蜃気楼」などがあります。蜃気楼は、自然現象の美しい一つとして、観察や研究の対象とされています。
お礼
解答ありがとうございました。 他動詞か自動詞かそんな事悩まなくてもいいじやないと 他の方には言われそうでこわかってのですが気になると 考えずにいられなくて(昔あった地下鉄の電車どこから入れるのみたいな) 他動詞と言い切って頂けるとなんか胸の支えが下りたような気がして すっきりです。 またこの機会にthinkという誠にシンプルなこの動詞について 改めて再認識出来て良かったと思います。 心より感謝します。≦(._.)≧