• 締切
  • 暇なときにでも

単語の意味を教えてください。

  • 質問No.55075
  • 閲覧数385
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 25% (4/16)

実験器具screw-cap vialの正しい日本語訳を教えてください。

回答 (全4件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 41% (1452/3497)

ネジ口試薬瓶、ネジ口式試料瓶あたりが正式訳になるのではないでしょうか(大きさによります)。
通常はネジ式バイアル、ネジ口キャップバイアル、スクリューバイアルなどと呼んでいますネ。
以上kawakawaでした
  • 回答No.3

ベストアンサー率 48% (117/243)

ねじ式蓋付きガラスビン
ねじ蓋式試薬ビン
すり合わせ式でない試薬ビンで、中の試薬が空気中の物質と反応して、固形物を形成し、蓋が取れなくなるのを防止する器具でしょうか?
現在の器具ですが?過去の器具ですか?
  • 回答No.2

ベストアンサー率 54% (86/158)

「ねじ口ビン」や「ねじ口菅ビン」などでよいのでは。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (39/89)

 正しいかどうかは知りませんが、商品名としては、「スクリューバイアル」です。(うちで買っている会社は、)

 バイアルは、スナップかスクリューかを区別できればいいので、よろしいとおもいますよ。

 ちなみに、「screw cap tube」は「ねじ付き試験管」という名で売ってるところもありますね。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ