• ベストアンサー

大学院出願の際に併願は明記したほうがいいのでしょうか?

来週から米国大学院留学のための出願締め切りラッシュなので現在書類作成に追われております。 いくつかの大学では ケース1: List other graduate schools to which you are applying. Please separate each school name with a semicolon (;). (280 characters maximum) などのように訊ねられたり、 ケース2:Surveyとして(つまり書かなくてもよい?)、 List other graduate schools to which you are applying. のように訊ねられたりしています。 併願を明記した場合、その大学のみ出願する人よりも選考で不利になるのでしょうか? もしくは併願する大学がMITなどの名門校の場合、逆に選考で有利になることがあるのでしょうか? よろしければ回答をお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 併願は精確に書いた方がいいでしょう。  出願は誰でも出来るので、名門校を書いても他のデータと引き比べれば、誰がはったりで書いたかは簡単に分かります。審査に当たる人(複数で当たります)は、どこの国の推薦状が宛てにならないか、どこの大学のどの教授の推薦状は辛いか、甘いか位知っています。あまり小刀細工はしない方が得です。

その他の回答 (2)

回答No.3

大学の多くは、必ずといっていいほど毎年のように出願調査を行っています。併願は、学部または学科が参考資料として要請していることが多く、直接合否に影響することは、おそらくないと思います。

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

私の場合を参考に。 出願校の難易度と、自分のGPA,Toefl,GRE等のスコアを考慮して記載するかどうか判断しました。 1)自分のスコアがよければ、学校側は欲しい学生ですので、上のレベルや同じ位の大学併願を書けば奨学金提示等してくるので有利だと思います。 2)スコアが余りよくないのに有名校を書いても何の魅力も学校側にはありません。ですので書いても仕方ないと思います。 私は2の場合でした。余り有名校は出願しませんでしたが、自分のスコアが余り良くなかったので、同じ位の併願大学のみ記載しました。重要なのは質問者さんのスコアです。

関連するQ&A

  • for whichのwhichが示すもの

    We will send a list of “products” supplied to you, for which there are substances that are not intended to be registered. が上手く訳せません。for whichのwhichは何を指しているのでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    You may think their languages are similar to each other , which would be true to some extent.

  • 英訳!助けて下さい!!

    面接提出資料なのですが、以下の意味がつかめません。 どなたかお教え願います。 Please write a short sketch of your life in native language with special emphasis on those factors which you consider particularly important to the position for which you are applying.

  • 出願書類のこの意味は?

    宜しくお願い致します。 おはようございます。 recommendation letter の reference formについてです。 recommenderの署名、役職等を記入する欄の下に "Please return this recommendation to the student by:" という記入欄が有るのですがこれはどういう意味なのでしょうか? それと、 同じくreference formについてですが、 出願者の評価(excellent,good,…,poor)の後に "Would you accept this student into your graduate program? □YES □No □YES RESERVATION" とあるのですがこれは 「もし、可能ならばこの出願者をあなた(推薦者)自身の大学院に入学させたいですか?」 という意味で宜しいでしょうか?

  • 至急:英語詳しい方教えてください!!!

    この前、ある友達から「Hi.! how have you been?! What classes are you taking me next semester?」 って来たんですけど、 この「What classes are you taking me」とはどういう意味なのでしょうか、、、 What classes are you taking ならわかるのですか そこに「me」があるので、よくわかりません。 からかわれてるのでしょうか(>_<) からかわれている場合、どのように返答したらいいでしょうか。。。 Are you taking (クラスの名前) class now? Are you going to graduate next semester? このように話を流すべきでしょうか。。 英語に詳しい方どうかよろしくお願いします!!!

  • 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

    「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

  • 留学の出願書類であるFinancial Statementについて

    来週から米国大学院留学のための出願締め切りラッシュなので現在書類作成に追われております。 その中で、Financial Statementについて何点かわからない部分がありましたので教えていただけると幸いです。 以下のようにAssured Financial Resources、Potential Financial Resources、Expenses、International Studentの年間の財務支出を書く項目があります。 --- ・Assured Financial Resources List the amount of U.S. funds you can contribute to your first year of study: from savings: from spouse: from other family/friends: from employer or other outside agencies (money already granted): from other sources: please specify: TOTAL ASSURED RESOURCES: ・Potential financial resources List any sources of financial aid for which your application is still pending (e.g., employer, military, N.S.F., governmental or other agencies): Name of agency Potential contribution Start Date (mm/dd/yyyy) Number of semesters Date of notification (mm/dd/yyyy) ・Expenses Estimate the total expenses for your first year of study. For Academic Fees and Living Costs information, click here. Total Expenses: ・International students (non-immigrant visa holders) Total financial resources (U.S.$) you expect to have during each subsequent year at MIT (other than MIT aid): Total aid: Source: If you are married and plan to have your spouse and/or children accompany you to the U.S., please state amount and source of funds available for their support. Total aid: Source: --- 調べてみたところ、私が出願する予定の大学では年間の支出は500~600万円程度かかるようなのですが、TAやRAの仕事(もらえたと仮定して)や家族などの支援を含めても自分で出せるのはせいぜい300万円程度とみています。また、現在取得している奨学金はなくPotential Financial Resourcesに書けるものが全くありません。 現状支出が収入を大きく上回ってしまっている状態なのですが、このように正直に記述した場合、入学審査で不利になることはありますか? 不利になる場合、少々見栄をはってでもなるべく収支が釣り合うように書くべきでしょうか? 詳しい方、よろしければ回答をお願いします!

  • 英作文の添削をお願いします

    オンライン英会話がテーマの自由英作文です(後半) On the other hand, there are a lot of online English schools which offer low price lessons to us using Skype. Their prices are lower than even 200 yen per lesson when we choose affordable packages. In terms of opportunities of speaking, it is of great help for improvement to make use of them. If you want to learn English conversation, first I recommend you have lessons of such online schools. Then if you study by yourself simultaneously to help your conversation become better, I can assure you that your English conversation will be getting much better. 後半はなんとなくyouで通しましたが、よくわかりません よろしくお願いします

  • svとvsの順番

    have you already decided which hotel you are going to? という文があるんですが、 which hotel you areなのか、which hotel are you なのかいつもわからなくなるんですが、 この順番はsvなのかvsなのか何か規則はありますか? 類似の文で What year are you in college? この文はare you vs の順番ですよね? 毎回どちらがどちらなのかわからなくなります。

  • 英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願い

    英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願いします。 英訳サイトで訳したのですが、イマイチわかりません。 自分でも読んでみましたが、whichiやthatがどこにかかるのかわかりません。 ↓特にこちら、罰金がどうのと訳されたのですが、fineて別の意味もありますよね? Please note that you have written us from the seller account associated with the e-mail address" ooooooooo@gmail.com" which is completely fine and you are able to access this account hassle free. In case, if the same issue persists even after resetting the password and you are unable to access that seller account then I request you to write back to us with a screenshot attached of the error message which is not allowing you to log in so that we can investigate further. Valuable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers. どなたか、どうぞよろしくお願いします。