彼女が大学を卒業することができたのは彼の親切なサポートのおかげ

このQ&Aのポイント
  • 彼の親切なサポートがなければ、彼女は大学を卒業することはできなかっただろう
  • 万一あなたが百万ドルをもらったら、最初に何をしますか?
  • 田中家の人たちは、まるでわが子のように飼い犬に話しかけます
回答を見る
  • ベストアンサー

並べ替えです

彼の親切なサポートがなければ、彼女は大学を卒業することはできなかっただろう (have,could,college,kind,she,his,without,not,from,support,graduated) 万が一あなたが百万ドルをもらったら、はじめに何をしますか? (you,one,given,you,dollars,would,were,do,million,if,what,first) 田中家の人たちは、まるでわが子のように飼い犬に話しかけます (to,their,speak,if,Tanakas,it,dog,child,the,own,were,as,thier) よろしくお願いします

noname#148072
noname#148072
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。再度、アメリカ在住16年目に突入の者です。 >彼の親切なサポートがなければ、彼女は大学を卒業することはできなかっただろう (have,could,college,kind,she,his,without,not,from,support,graduated) Without his kind support, she could not have graduated from college. >万が一あなたが百万ドルをもらったら、はじめに何をしますか? (you,one,given,you,dollars,would,were,do,million,if,what,first) If you were given one million dollars, what would you do first? >田中家の人たちは、まるでわが子のように飼い犬に話しかけます (to,their,speak,if,Tanakas,it,dog,child,the,own,were,as,thier) The Tanakas speak to their dog as if it were their own child. で正しいと思われます。 参考程度にでもなれば幸いです。

関連するQ&A

  • 並べ替え&当てはまる言葉を教えてください!

    並べ替え&当てはまる言葉を教えてください! 1. 田中家の人たちは、まるでわが子のように飼い犬に話しかけます。 (to/their/speak/if/Tanakas/it/dog/child/the/own/were/as/their). 2. 万一あなたが百万ドルをもらったら、はじめに何をしますか? (you/one/give/you/dollars/would/were/do/million/if/what/first)? 3. 彼の親切なサポートがなければ、彼女は大学を卒業することはできなかった。 (have/could/college/kind/she/his/without/not/from/support/graduated). 4. 紳士なら、その状況でそんなことはしないよ。 A gentleman ( ). 5. もし大きな惑星(planets)が太陽系になかったら、地球はなくなっていただろう。 If ( ) in the solar system, Earth would have disappeared. 6. あなたの助けがなければ、僕はコンピュータをインターネット(the Internet)につなぐ(hook up~to)ことができないでしょう。 Without your help, ( ). 7. 3週間前なら、あなたと一緒にスキーに行く十分な時間があったのに。 Three weeks ago, ( ). 8. 彼女はまるでその事件についてはなんでも知っているかのように話した。 She ( ) about the incident. 9. たとえ太陽が西から昇っても、ぼくは決心を変えないでしょう。 ( ), I would not change my mind. 10. 当然サクラ(cherry blossoms)が咲いてもいい頃だよね。 It is ( ).

  • 英文の並べかえ問題の添削をお願いします!

    1)(Europe/you/to/to/if/go/were),which country would you visit? →If you were to go to Europe 2)I (you/I took/I/could/the pictures/wish/show) in Kyoto last Sunday. →wish I could show you the pictures I took 3)David (though/had/behaved/happened/nothing/as). →behaved as though nothing had happened 4)Little (cancel/did/know/she/that/we/would) the reservation. →? 5)(you/topic/interesting/is/if/no/not/are) interested. →? 6)I (from/to/happy/far/was) know the fact. →was far from happy to ()の並べかえです。動詞等の活用はありません。 添削と解説よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい人

    今度2歳になる子供に贈る英語の言葉なんですが、 litte gift from god. i`m so glad you were born you`re one in a million you`ve given me the will to survive この英語で合ってるんでしょうか? 誰か詳しい人宜しくお願いします。

  • 2文の違いを教えてください。仮定法について

    (1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French.    よろしくお願いいたします。

  • 英文添削よろしくおねがいいたします。

    英文添削をおねがいしたいと思います。 もし私があなたの国に行くとしたら、あなたはどこを観光する事を提案しますか? Where would you recommend for me to visit if I were to go to your country? Where do you recommend for me to visit if I go to your country? このようなパーティーに参加するのは初めてですか? Is this your first time to come this kind of party? Is it your first time to join this kind of party? 英語と日本語ではどちらが得意ですか? Which are you good at English or Japanese ? At which language are you better, English or Japanese? 英語と日本語ではどちらがあなたにとって話しやすいですか? Which is easier for you to speak English or Japanese ? Which one is easier for you to speak, English or Japanese? よろしくおねがいいたします。

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

  • 英語

    1:I like my job,but I wish I made more money. Me too. If I (),I could buy a new car. (1)did (2)do (3)had (4)have 2:If I ()you, I would not accept that kind of offer. (1)am (2)have been (3)were (4)will be 3:If I() a camera with me I would have taken a picture of the lake. (1)have (2)had (3)had had (4)have had 4:Would you have taken the job if you() how terrible the conditions were? (1)knew (2)had known (3)have known (4)would have known 5:If she() late,give her this message. (1)were coming (2)would come (3)should come (4)shall come 解答と訳をお願いします

  • 訳の添削とわからない個所について 2

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。(投稿した質問の1から続いています) In old days plumbing had been a quiet, steady business, in which you were apparently "on your own, and knew where you were"; but latterly "you had just had to do what the builders told you, and of course they weren't going to make allowances; if you couldn't do the job as fast as a young man--out you went, and there you were." 昔、配管工事は落ち着いて安定した仕事でした。その仕事では見たところでは自力でやり、自分の居場所がわかっているようでした。しかし最近はこうでした。「あなたは建築業者があなたに告げたことをする必要がまさにあり、もちろん彼らは手加減しそうもなかったのです。もしあなたが若い人と同じぐらい早く仕事ができないのなら、あなたは追い出され、そこにあなたはいることになるでしょう。」 (1) you were apparently "on your own, and knew where you were"   you were on your own, は自力でやる、   you knew where you wereは自分の居場所がわかっている、ですか? (2)  but latterly のlatterlyが英文の中で浮いた感じがあるのですが、"最近はこうでした"のように    訳してよいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします!

    i'm kind of looking at your picture and him... you can pass off as siblings~ :D although if you were siblings in real life, the gap between you is 11 years... 和訳よろしくお願いします。