• ベストアンサー

外国(アメリカ)のショベルは、なぜ柄が長いのですか?

ハリウッド映画や海外ドラマを見ていて、疑問に思ったのですが 外国(アメリカ)のショベル(スコップ)は、日本のモノに比べてなぜ柄が長いのでしょうか? 映画やドラマで穴を掘るシーンや農家の物置のシーンなどでは すごく柄の長いショベル(スコップ)が映っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

下記URLにシャベル工場の見学記が載っています。 http://stroller.blog.eonet.jp/stroller/2008/08/drfactory-4fc8.html この最後の方に、日本と欧米の柄の長さの違いに付いて触れていて <それが不思議と柄の長さは違わないですね。>というメーカーの 言葉があります。 しかし、見て明らかなように欧米式の棒状の柄の方が長いですから、 これは実際に持つ部分までの長さを指していると思います。 若い頃土方のアルバイトをしたり欧米式シャベルを持って見て感じた 事は次のようです。 欧米人は上半身と腕の力が強い為に棒を両手に握るだけで十分に力を シャベルに伝えることが出来る。また土地も柔らかい場合多い。 シャベルを西洋から取り入れた日本人は、非力で石の多い土地で使う 為に柄の形を変え握り易いようにし、かつシャベル刃の背に足を乗せ 腰を入れシャベルで掘り起こす使い方に変えた。この場合、長い棒は 邪魔となる。 「西部戦線異状無し」の名作に、塹壕戦で銃剣以上に有用な武器が シャベルで特に柄を短くし狭い壕内で振り回せる様にしたものが 最高だったと記されています。 欧米人の上半身の強さと、日本人の腰の強さは、柔道の試合を見ていると 良く解ります。

その他の回答 (1)

  • 28aa5
  • ベストアンサー率30% (65/211)
回答No.1

平均的な身長に合わせただけでは? 長すぎるのも短すぎるのも、使いづらいですし。

関連するQ&A

  • ショベル/スコップの柄の形

    日本のショベルの柄は▽の握りが付いているが、映画等に出てくる外国のものは一本棒のようです。何か意味があるのでしょうか。

  • 外国人も楽しめる日本映画

    欧米人の彼と一緒に映画を見たいのですが、外国人も楽しめそうな日本映画や、日本を題材にしたハリウッド映画、日本のアダルト映画などでおすすめがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 西洋と日本の文化の違いについて

    スコップの形状についてに質問です。よく映画などで見ますがアメリカのスコップは柄のさきの方は日本の物のように三角になっておず棒のままですがどう考えても日本のスコップの方が使え勝手がいいと思いますが、本当にアメリカのスコップの柄はただの棒なのでしょうか

  • 海外ドラマ・洋画のエキストラに興味があります。

    特にハリウッド映画のエキストラなどがとても気になっています。 ただハリウッド映画のエキストラをする場合には免許(?)がいると聞きました。 本当ですか? どうやってその資格を取るんでしょう? また、海外のドラマや映画のエキストラ募集などが詳しく書かれているサイト(英語もしくは日本語)などがあれば是非教えてください!

  • 外国人は映画館でのマナーが悪い?

    はじめまして。一ヶ月に二~三回シアターに行きます。 鑑賞中の外国人のマナーですが、良くない人が多い気がします。 例えば先日、若い白人女性が同列に座ってました。 笑うシーンでもないのにケラケラ笑って、他のお客さんのヒンシュクを買っていました。シリアスな映画で、人が撃たれたり、爆破で罪のない人が死ぬような場面でもいちいちクスクス(大きい)笑うのです。 注意しようにも席が離れているのと、帰りはさっさといなくなってしまい結局捕まえられませんでした。 外見は知的で常識のありそうな女性だっただけに疑問に思いました。 このほかにも、おしゃべりがうるさい韓国人や、静かなシーンで平気でガサガサ音をたてマックを食べ始めるデブ米国人にも出くわしたことがあります。 もちろん日本人にもマナーのない人はたくさんいますけど、 外国人のほうがマナー違反率が高いような・・。 外国では実際どうなんでしょうか? アメリカでは映画中にブーイングが起きたりなんて話も聞きますがホントですか? 日本人が神経質すぎるのでしょうか・・。

  • 日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。

    中学時代、日本映画の英語訳バージョンのものを見る機会があったのですが、その映画に出てくる役は俗にいう「特別な言い回し」のものばかりでした。よく覚えては居ないんですが、当時の自分はその英字幕に疑問を覚えました。 例えば、「~~である」と言う文を訳したら「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。その中でもシリアスな会話の中にある笑えるコミカルな会話が入るシーンで目上の相手に対して何でも「ご・お」といった間違った敬語的な表現を使って皮肉をぶつける(お前様の御頭のお中をお拝見させて…みたいな)シーンがあって、その訳し方は違和感のない普通の訳し方でした。これは日本人なら「こんなシーンで変な言葉遣いをして」なんて笑えても、英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? 日本語は世界的に見ても難しい…というのは知っていますが、そういった「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか?最近、海外のサイトを見ていて気になりました。 ご存じの方が居ましたら、ぜひご回答をお願いします。

  • 何でハリウッド映画のcmではハリウッドスターが日本語をしゃべっているシーンが多いのですか?

    何でハリウッド映画のcmではハリウッドスターが日本語をしゃべっているシーンが多いのですか? ご存じですか?

  • お化け屋敷は外国の遊園地にもありますか?

    日本の遊園地ではお化け屋敷が人気ですが、 これは外国にもあるものなのでしょうか? 外国ドラマや映画で見たことがありません。 よろしくお願いします。

  • アメリカにおける土木作業用のスコップ

    私たち日本人が通常、土木作業などに使用するスコップというのは柄の部分に輪というのか持つ所があり長さも1M弱くらいの物が普通だと思います 以下の写真の物 (作業環境によって例外はある) アメリカの映画やドラマを見ていると柄の部分の持つ部分が無くストレートの物で1M強あるような物が良く出てきます 逆に、添付している写真のタイプのスコップで作業しているのを観た事がありません 土木作業の専門家として思うには柄の持つ所がないと刺したりする時などに不便だったり長いと取り回しが厳しくなるので、日本では不向きだと思います アメリカでは通常の土木作業でも柄の持つ所が無く長身の物を使用しているのでしょうか?

  • ハリウッド俳優さんってドラマ出ますか?

    最近ふっと気になった事なのですが、日本では俳優さんは映画にもテレビドラマ、時折バラエティーにも出演なさってますが、海外のブラットピット、トムクルーズ、レオナルドディカプリオやミラジョボビッチ・・あげていたらきりが無いのですが、これらのハリウッドスターさんは映画以外にもドラマなどに出演してるのですか? 海外で生活している方やお詳しい方、気になるので教えて下さい(^^;)