• ベストアンサー

書き直す

“書き直すさせて” と “書き直しさせて” は違うところは何でしょうか? どちらは “please let me correct it?" or "please let me re-write it"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

lovedyさんは、日本語を勉強中の方でしょうね。普通、日本語では、「書き直すさせて」とは言いませんよ。 Please let me correct itを日本語で言うと、「修正(書き直し)させてください」になります。 Please let me re-write itは「書き直させてください」になり、じつはどちらもほとんどかわりません、同じです。「修正させてください」と言うと、全部を書き直すのではなく、一部分を書き直すと言う意味が強いと思います。「書き直させてください」と言うと、全部書き直すと言う意味にも、一部分を書き直すと両方の意味になると思います。 ご理解できたでしょうか?

lovedy
質問者

お礼

本当に感謝しています。 :)

その他の回答 (3)

noname#63648
noname#63648
回答No.4

「書き直すさせて」という日本語はないですね。 「書き直させて」または「書き直しさせて」="please let me re-write it" “please let me correct it"=「手直しさせて」 という感じですね。(間違いの部分などをちょっと直すことを「手直し」と言います。)

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.2

“書き直すさせて” とは 言わないですねぇ。 だから、これに該当する英語は ないでしょう。 というか 書き直させて の間違い?

  • 100Gold
  • ベストアンサー率27% (284/1018)
回答No.1

前者は校正、後者はリメイクといったニュアンスがあるように思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう