アルミニウム合金について

このQ&Aのポイント
  • アルミニウム合金についての翻訳に困っています。
  • イタリア語のiperpureを英語のhyperpureに翻訳することは可能でしょうか?
  • 「超純アルミニウム合金」は存在するのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

アルミニウム合金について

現在外国語の翻訳をしているのですが、一点なかなか見付からない言葉があって困っています。 原文はイタリア語で、内容はアルミニウム合金を使用した原子炉についてなのですが、「iperpureなアルミニウム合金」と言う言葉があります。 iperと言うのは、英語にするとhyperかsuperに該当する言葉で、pureはイタリア語ではなく英語のpureだと思うのですが、、、。 もしイタリア語のiperpureをhyperpureと英訳できるなら、それを日本語にすると「超純」となるのでしょうが、「超純アルミニウム合金」と言う言葉は存在するのでしょうか? 「合金」に「純」とは少し矛盾しているように思えるのですが、どなたか詳しい方、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします。

  • 科学
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • waamos
  • ベストアンサー率71% (33/46)
回答No.1

イタリア語は分かりませんが、hyperpureは高純度と訳すのが 普通かと思われます。例えば hyperpure silicon = 高純度シリコン おそらく「高純度アルミニウム合金」というのが妥当でしょう。 高純度というのは、アルミの純物質であるということではなく、 不純物が極少量ということです。例えばアルミとチタンの合金であれば、 アルミとチタン以外の成分が極少量しか含まれていないという意味で hyperpureなのだと思います。

b-boko
質問者

お礼

ありがとうございました!! なるほど、高純度と言うのは不純物が極少量と言うことですね。 助かりました!!本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳の際の問題についての英訳をお願いします。

    原文(日本語)から英語に翻訳される際に、その原文を読んだ人の価値観で英訳されてしまいます。 翻訳者は両方の語学に精通しているだけではなく、両方の文化に精通していないと、誤解を招く恐れがある。  これを英訳したいのですが、なかなか上手くいきません。  the transllator has to be experts in language as well as cultures. しか思いつきません。 しかも、全体の一文だけですね。。。 ちょっと急ぎなんですが、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    翻訳機はめちゃくちゃだ! 日本語がめちゃくちゃな英語になる。 と言いたいのですがめちゃくちゃという言葉がいまいちわかりません。 どなたか英訳お願いします。

  • 翻訳サイト探してます

    翻訳サイトを探しています。 スマートフォン用のアプリでも大丈夫です。 無料のものでお願います。 調べるのは単語程度なのですが言葉を入力したら英語、フランス語、イタリア語などを一気に表示してくれるものがいいです。 例えば「ありがとう」を翻訳すると英語で「thank you」フランス語で「Merci」イタリア語で「Grazie」等が切り替え無しで表示される…ということです。 お願います。

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • お願いします、英訳してください。

    翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」

  • ハイネの格言の原文を教えてください。

    「恋に狂うとは言葉が重複している。恋とはすでに狂気なのだ」というハイネの格言の原文が知りたいです。ドイツ語ではなくて英語に翻訳されたものでも構いません。よろしくお願いします。

  • 鋳造欠陥の英語表記

    鋳造欠陥全般についての英語表記を知りたいのですが、そもそも日本語の名前すら全部把握していません。  JIS規格を調べているのですが 検索しても該当せずお手上げです。  JISの何番の規格であるか教えてください。 対象はアルミニウム合金鋳物ですが。。 http://www.jisc.go.jp/app/pager

  • イタリア語で『○○探偵事務所』

    『○○探偵事務所』という言葉をイタリア語で教えてほしいです。 翻訳サイトで調べてみたのですが「ufficio rivelatore」に変わり、改めて日本語に戻すと「暴くもの」になってしまいました。(ufficioは事務所であっていました) 「探偵」だけで翻訳すると英語と同じ「detective」になってしまいます。 実際イタリアでは『○○探偵事務所』はどのように言われるのでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。

  • イタリア語翻訳

    exciteの無料英訳サービスのようなイタリア語を無料で翻訳できるサイトを知りませんか?大事な書類が部分的にイタリア語らしいのです。なるべく早めにお願いします。

  • 格言、名言を探しています。

    ラテン語、イタリア語、フランス語を中心に格言、名言を探しています。 引用句でも構わないのですが、ほとんどのサイトは原文がなかったり、話者はドイツ語でいったはずなのに英訳されていたりしていて… 一つ二つでも構いませんし、大きなサイトがあればそれでも構いません。 原文と和訳がわかればどちらでも結構ですので、ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。 上にあげた言語以外のものでも構いません。