• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

このitは何を指しますか?

アンデルセンの童話の一節です。 When the children came in the next morning,they placed the tin soldier in the window.Just how it came about no one knows,but the window flew open, and out fell the soldier. Down he went from the third story window into the street. 別の版(http://home.att.net/~miranda8980/tinsoldier.html)では Just how it came about no one knowsの部分が Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open となっていてhow itのitは明らかにthe window flew openを指すように思われます。 私の理解では、itは先に出て来たものを指す用法とか、it that, it who等の強調用法しか知らないのですが、この様に、後から出るもの(but the window flew open)を前もってitで受けておくという用法もあるのでしょうか? 手持ちの辞書を調べてみましたが、この様な用法は載っていませんでした。 英文にはよくある使い方なんでしょうか?宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

このように後から出てくるものをあらかじめ表す用法のことを,ジーニアス英和辞典では「後方照応的」と読んでいます。 指示代名詞 this, that や人称代名詞 it はいずれもこの用法があります。 it について言うと,形式主語構文 it is ~ to do,it is ~ that 節のパターンがまず思い浮かびます。 そして今回の文と同じようなパターンがジーニアスに載っています。 後にくる内容をさして I did not know it at the time, but she saved my son's life. 「その時は知らなかったのだが,彼女が私の息子の生命を救ってくれたのだった」 個人的には「さす」という言葉は指示代名詞にふさわしく,人称代名詞の場合は「受ける」がいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 「後方照応的」というitの使い方があるわけですね。 遭遇した2例とも、後方部がbutで始まっていますから、ひょっとしてbutで始まることが多いのかも知れませんね。

関連するQ&A

  • ポール・ロジャース(と思う)の曲名を教えてください

    確かポール・ロジャースが歌ったんじゃないかと思うのですが、''no one knows it, no one knows it, no one knows it ・・・・・''という歌詞の(そう聞こえたのですが)曲名を教えてください。 間奏のバックで女性が日本語で''誰も知らない、誰も知らない・・・・''と言っていました。

  • 冒頭のHow it is はどういう意味なんでしょうか?

    How it is that as one becomes aware of one's social mission, that the desire for one to speak forth what ones knows is so intense that one must speak it forth. この文の中で、最初のHow it is はどこにかかっていっているのでしょうか? なにかthat がいっぱいあってよくわからないのですが。 よろしくお教えください。

  • one と it とどちらが適切なのでしょうか?

    How much is that jacket in the window? You mean the blue jacket? Yes, the longer one. It’s $55. Do you have it in medium? の代名詞はit かoneどちらが正しいのでしょうか? また、説明もいただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • このthatがさっぱりわかりません。

    辞書にありました。 ~[通例否定語の後で制限の節を導いて] 〈…する〉限りでは,〈…する〉ところでは 《★【用法】 この用法の that はそれ自体は関係代名詞的で,後の他動詞や前置詞の目的語に当たる》. (1)He never read it, that I saw. 「私の見たところでは彼は一度もそれを読んだことがなかった.」 (2)No one knows anything about it, that I can find. 「私の知るところではだれもそのことを知らない」. (3)Not that I know (of). 「私の知る限りではそうではない.」 日本語からこのような(1)~(3)の英文を作ることができません。 (1)はHe never read it as long as I saw. でもいいのでは? (2)はNo one knows anything about it as far as I know.でもいいのでは? (3)It is not such a thing / It's not so as far as I knowでもいいのでは? と思ってしまい、さっぱり ここでthatが使われる意味がわかりません。 (3)などは、(4)Not that I object.「といって私に異議があるというわけではない.」 なんて似た構造の文もあって「私が異議を唱えている限りそうではない。」なんてできそうなのに、違う訳になっています。 何をどう考えたらよいかわかりません。教えてください。宜しくお願いします。

  • 関係副詞について

    関係副詞について この文の先行詞はどこでしょうか?空欄は何を入れればよいでしょうか? No one knows for sure ( ) the Earth came into existence.

  • I opened the window - surprised whe

    I opened the window - surprised when it opened silently, without sticking,not having opened it in who knows how many years - 上記の文書にある"not having opened it in who knows how many years"の訳し方がよく分かりません。どなたか分かる方、ご教授のほどよろしくお願いします。

  • itについて

    When Muslim students call themselves ``Osama``,Lipman said,they are trying to take back the power of being called such,things,just like members of other minority groups who take negative words and use them on one another.They are trying to joke around,which takes the air out of it and shows how ridiculous it all is,''he said.Then they feel a sense of connection over joking about it. この文章中のitが何を指しているか分かりません!一応訳せたんですが、itが何個も出てくるうちにこんがらがってしまいました!!よろしくお願いします!

  • 否定表現の質問ですが。。。

    No one but a fool would believe it. の文を Nobody but a fool would believe it.と言ってもいいでしょうか? また No one except a fool would believe it. Nobody ( ditto ) は言えますか? よろしく御願いします。

  • random question.. tell me

    random question.. tell me something about you that no one else knows... only you :pに、 (秘密にしてることはない。あなたはあるの?)は英語でなんと言いますか?

  • it couldn't hurt to doの意味

    英語のアニメを観ていて分からないところがありました。 //ゲーセン、UFOキャッチャーの前での友人同士の会話// A: Yeah, this little guy is an easy one to grab. B: Really? ( If it's that easy to get one, maybe if I tried it...) A: "...I could get one too." Is that what you were thinking? B: No! What are you talking about? I wasn't thinking anything! But I guess it couldn't hurt to just try this one time. /////////////////////////////////////////////// 会話最後の行の 「But I guess it couldn't hurt to just try this one time.」は、 「でも、今回だけやってみてもいいかな」のような意味になると思うのですが 1)「it couldn't hurt to ~」は「~してみも良い」という意味ですか? 2)似た表現に「It doesn't hurt to」を見つけました。同義ですか?   http://www.eigo-de.net/2006/06/it_doesnt_hurt_to … よろしくお願いします。