• ベストアンサー

文法の構造について質問があります

But many Okinawans and activists also oppose the planned new base, which would be built on reclaimed land, and would include two runways protesters say are likely to affect a marine habitat that is home to corals and an endangered sea mammal, the dugong. 意味は大体わかるのですが文法的に理解が出来ない点が1つあります。 include two runways protesters say are の部分ですが、これは、 two runways which protesters say という形で「抗議者たちが言及する二つの滑走路」ということでしょうか? The leaders wrapped up the meeting with a "Tokyo declaration"that commits Japan to helping out with 63projects in the region...... この後続きますが、ここまでで意味がいまひとつ理解できず、直訳すると、「首脳陣はミーティングを『東京の宣言』で締めくくった。」それ以降のcommit と help out とうまくつながらないというか・・・。 Thailand, Vietnam, Laos,Cambodia and Myanmar joined host Japan atthe two-day meeting in Tokyo. これに関しては、joinedとhostがつながっているのが理解できないというか、joinedは分詞でしょうか?hostが動詞。それともjoinedは普通に過去形の動詞で、hostがjapanを修飾する形容詞ということでしょうか?hostを調べても形容詞はないですが・・・。 以上3点ですが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

two runways protesters say are likely to affect ~は two runways which protesters say are likely to affect と補うことができますが, the man who I thought was your father 「私があなたの父親だと思った男性」と同じ連鎖関係詞節です。 「抗議者たちが~に影響を与えそうだと言っている滑走路」 runways + Protesters say they(=the runways) are likely to affect ~ are 以下は関係詞節に入ることになります。 これに include がつながり,「~滑走路を含む」となります。 "Tokyo declaration" that commits Japan to helping ~ Tokyo declaration が先行詞で that は主格の関係代名詞です。 commit O to ~ing で「O に~することを約束させる,求める,規定する」です。 「日本に~を手伝うように約束させる(求める,規定する)東京宣言」 join は他動詞で「~に加わる」 host は「開催国」の意味で a host country のように形容詞的に用いることもできます。(名詞+名詞で前の名詞が形容詞的に働きます) 私なんかだと,Japan, the host country のように同格にしたくなりますが,host が Japan という固有名詞を修飾する感じでしょう。

s_seeker
質問者

お礼

説明ありがとうございます。全ての問題について理解することができました。実は三番目の問題が自分の中で一番厄介なものと考えてます・・・。 あと、他の皆さんもありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

 基本的な事柄も、説明しだいで分かりやすくもなれば分かりにくくもなります。  元の英文を少し変えて説明しましょう。 (1) It would include 【two runways】. (2) Protesters say 【they】 are likely to affect a marine habitat.  (1)と(2)の英文を関係代名詞を用いて一つの英文にするためには、まず両方の英文で共通なものを見つける必要があります。  それは「two runways」と「they」です。次に、名詞である「two runways」を先行詞に、代名詞である「they」を関係代名詞(which)にします。  最後に、2つの英文を「which」で結びつければ1つの英文になります。 (3) It would include two runways which protesters say are likely to affect a marine habitat.  「are」の前にあった「they」が「which」に代わって前に出たために「say」と「are」が続いてしまいます。  そのために「are」の主語は何なのかという疑問が生まれがちですが、「which protesters」を除けば、先行詞である「two runways」が「are」の主語だと理解できるはずです。  また、この英文の中の「which」は主格なのですが省略できます。それは関係代名詞の直後に「say/think」などのような動詞を伴うS+Vが続くときには、たとえ主格であっても関係代名詞は省略できるという原則があるからです。  それが、いっそう「are」と「two runways」のつながりを分かりにくくしているというわけです。中途半端な説明では、かえって分かりにくくなってしまうのも仕方ないことです。 (4) It would include two runways 【protesters say】 are likely to affect a marine habitat.  【   】の部分があるために構造が理解しにくくて日本語訳をつけるのも難しいのですが、「two runways which are likely ...」のつながりを理解した上で、「protestres say」の訳を入れてやれば案外簡単に訳せるものです。  「それは、海の生物に影響を与える可能性がある(と反対派の人々が言っている)2つの滑走路を含むことであろう。」  ご参考になれば・・・。

noname#181603
noname#181603
回答No.6

>two runways which protesters say という形....でしょうか? はい。参考スレをどうぞ。 http://okwave.jp/qa4959006.html

回答No.5

まさかこのような回答が出てくるとは。 まあ,高校生にもわかることだと思いますが,説明しておきます。 two runways は include の目的語になっています。 S include two runways で,SVO です。 その後の,are likely to affect a marine habitat という部分はどうなるのでしょう。 two runways が include の目的語になるのと同時に,are の主語にもなる。 そのつなぎをするのが関係代名詞なのです。 protesters say が挿入されていることで,主格の関係代名詞が省略されています。 ここは関係代名詞があると理解するのが外国人(私たち日本人のことです)にとってはふさわしいのです。 #2 の方が「~生息地を脅かすと抗議者達が言う滑走路二本を含む」 と訳されています。 「滑走路」は「~を含む」と目的語となり, 「~が言う滑走路」と以下の部分は滑走路を修飾しているのです。 この修飾を成り立たせるのは関係代名詞に他なりません。 the man who I thought was your father のような英語を説明する時, the man who (I thought) was your father のように挿入としてかっこにくくれ,というのはよく言われるテクニックで,これだけでこの構造を説明する人もいます。 それについては異論はありますが,関係代名詞という点では同じことです。 and would include two runways are likely to affect のように,protesters say を取り去ってしまうと文が成り立たなくなります。 主格の関係代名詞が省略されるように,挿入があるから,と理屈をこねることはできますが。 いずれにせよ,関係代名詞を補うことが誤りなどということは決してありません。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

No.3 さんと同回答です. ここでの「protesters say」は一般的な挿入句と考えてください.どこにでもよく使われます. they say, I think, you said, he believes, などなど. これを,「two runways which protesters say are likely to ~」などと書き直すのは無意味で文法的にも間違いです.

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

protesters say は(関係代名詞を持ち出す等して文法的に説明にかかるよりも)挿入句と見て切り離すのがわかりよいと思います。would include two runways, protesters say, are likely to と(頭の中で)かっこに入れてしまうのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「しかし多くの沖縄人や反対運動家も、埋め立て地に建設され、珊瑚や絶滅の危機に瀕している海棲哺乳類のジュゴンなどの生息地を脅かすと抗議者達が言う滑走路二本を含む、新しい基地に反対している」  「日本が地域の63企画の援助を約束すると言う「東京宣言」で指導者達は会を閉じた。。。」  「タイ、ベトナム、ラオス、カンボジア、ミャンマーは受け入れ側の日本と東京でのニ日の会議に参加した」  でしょうか。 ご質問の三点 1。「抗議者たちが言及する二つの滑走路」ということでしょうか?  はい、そうです。 2。コミットの目的が to help out です。 3。host と Japan は同格。「ホストである日本」

関連するQ&A

  • 英語の文法的な構造が分かりません。

    内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.

  • 文法構造が分かりません

    4つ質問あります。 ●1つ目 書き換え問題です。 I'm afraid that his story might be false. ↓ I'm afraid of his story being false. というのがあるんですが、might be がなぜbeingで置き変えれるんでしょうか。ofの後だからing形式をとってきたって意味では理解できますが・・。 ●2つ目 「~せずにはいられない」は「can't help~」ですが、 「~を助けることができない」はどうなるんでしょうか。 ●3つ目 Tom and Cathy haven't been married two months. って文のtwo monthsの直前に何もないのはOKなんでしょうか。前置詞がないからシックリきません。 ●4つ目 It gave me a stinging sense of what it was to want and not to have.の文法構造が掴めません・・。

  • 英語の文法について教えてください 至急お願いします!

    イギリスの歴史小説を読んでいるのですがどうしても解釈できない点があるので教えてください。 まずはbetween A and B which had been 形容詞 and 形容詞 上のような文章がありましたこの場合関係代名詞の先行詞はBの見でしょうか? また関係代名詞以後の節had been なのに次ぎにきているのは形容詞二つでした、これは昔の状態を表しているのでしょうか? 通常ではhad benn vingとなることが多いですよね、しかしこの文章には動詞がないのです。。となるとbeenはbe動詞の過去分詞として形容詞をおいた、ということですかね?

  • 文法が分かりません

    下記の英文に関して質問があります。 Investors are still wary of jumping in, however,and appear to believe this is a good time to stay divested from the market and wait for a more recovery. この分の~to stay divested from~の箇所ですが、stay divested のdivestedは形容詞の役割になるのでしょうか? 動詞 動詞は続けられませんよね? stay+過去分詞という用法があるのでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    While apparently unfounded, these reports resulted in attacks on individual policemen throughout the city. Meanwhile, some soldiers mutinied. Then, on 11 March [O.S. 26 February], the Tsar ordered the army to suppress the rioting by force, but troops mutinied and joined the protesters. On the morning of 12 March (O.S. 27 February), mutinous soldiers of the Fourth Company of the Pavlovski Replacement Regiment refused to fall in on parade when commanded, shot two officers, and joined the protesters on the streets. Other regiments quickly joined in the mutiny, resulting in the hunting down of police and the gathering of 40,000 rifles which were dispersed among the workers. By nightfall of 12 March (O.S. 27 February), General Khabalov and his forces faced a capital controlled by revolutionaries. The protesters of Petrograd burned down government buildings, seized the arsenal, and released prisoners into the city.

  • くだらない質問なんですが、equalについて

    equalって、動詞でも形容詞でも使えるのですよね? つまり、 A is equal to C. と A equals C. Two times two equals four. と Two times two is equal to four. と、共にどっちで書いても正しいと言うことであってますよね? 念押し確認と言うことでお願いします。 変な単語ですね、これ。

  • 和訳、できれば文法的説明もお願いします

    She looked up as she heard his footsteps, and the gracious smile which her lips put on, was an invitation to make himself happy in a seat beside her. But he resisted the blandishment, and lifting his hat as he passed, with a smile in return, he soon disappeared from her presence, and joined the two who awaited him. 上の文の和訳をお願いします。 the gracious smile which her lips put on (彼女の唇がおいた優しい笑顔・・・?) an invitation to make himself happy in a seat beside her 等々よくわからないのです。

  • 文の構造が分かりません

    文・・・people's curiosity to pursue interests and read books which they would not otherwise have known about or understood. という文があります。私はこれを以下のように解釈しました。 people's curiosity (人々の好奇心) to  (toの形容詞用法) pursue interests 興味を追求する and read books   whichな本を読むこと which they would not   そうではない本(?) they は前後関係があるのでおいといて、otherwiseという語で戸惑いました。この先どう訳せばよいでしょうか?またwhichはinterestsにもかかるのでしょうか?理由を付けてお願いします。

  • 文法について

    He has completed their report with two recommendations which they feel will attract qualified employees and help to retain experienced staff. この文章で they feel will attract の文法がどうしてもわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 文構造を教えてください。

    A woman cannot be a loving mother, the test of which is the willingness to bear separation- and even after the separation to go on loving. これは全体として、どういう構造になっているのですか? the test of whichのところがよく分からずに困っています。 推測ですが、the test (of which) is the ・・・. the test=S of which=the testを修飾 which=loving mother is=動詞 となっているのでしょうか? ただ、それだったらwhichではなくwhomかなとも思いました。 宜しくご教示願います。