締切済み 韓国人の名前の読み方 2009/11/18 09:40 (金 金玄 大) 日本語読みではなく韓国語読みが多くなっているので、何と読むのでしょうか。? みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 akiko0828 ベストアンサー率18% (341/1862) 2009/11/18 09:54 回答No.1 キム ヒョンデ 質問者 補足 2009/11/18 17:12 早速の回答有難うございます。 変換が出来ないので大文字で記しましたが「金鉉大」でした。 コレでキム ヒョンデですか、変換は出来ないでしょうね。? 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育その他(学問・教育) 関連するQ&A 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について 私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき) 韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない? 韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか? 韓国にも「いないいないばあ」はあるのでしょうか? 韓国にも、日本で言う「いないいないばあ」はあるのでしょうか? もしあれば、私は韓国語が話せないので、カタカナ読みを教えていただきたいのですが……。よろしくお願いします! 韓国大統領の名前の読み方について 日本のテレビ、新聞等では朴槿惠(パク・クネ)と発音あるいは表記していますが、韓国の新聞、朝鮮日報の日本語版では朴槿惠(パク・クンヘ)となっております。 韓国人の“クンヘ”の発音が日本人には“クネ”と聞こえるのでしょうか。それとも、他に何か理由があるのでしょうか。 韓国読みに合わせるべきかと思うのですが。 韓国語 韓国・韓国語に興味があるのですが。 日本人の名前は例えば藤原紀香なら フジワラノリカ イムニダのように そのまま日本語読みになると思うの ですが、草なぎ剛のチョナンカンの ように韓国読みする場合「良子(り ょうこ)」は何と読むでしょうか? 中国人は韓国人をどのように呼ぶ? 日本では韓国人の人名は韓国語で呼びますよね。でも、昔は漢字を日本語読みしていましたが、韓国側からの反発で現在のように読んでいますよね。 でも、韓国は中国人が韓国人を中国式に読むことには何ら抗議をしないのでしょうか? 「公明党」を韓国語では 民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。 韓国語と中国語の読み方 テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。 韓国語と中国語の読み方について テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。 なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる? 韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。 名前 日本においても、漢字圏の人(中国人・韓国人・台湾人など)の名前を日本語読みする事が多いですが、これはどうなのでしょうか? 例えば中国にいって、自分の名前(例えば鈴木太郎)を中国語読みされても、正直自分の事だという実感がありません。実際に「鈴木太郎」が中国に言ったら、スズキタロウとは呼ばれずに中国読みで呼ばれるのでしょうか ? 中国語が話せる方は、自己紹介する時は日本読みでするのでしょうか?それとも中国語読みで自己紹介するのでしょうか? 韓国語の漢字で 日本語の漢字と全く同じ読みの漢字はどれくらいあるでしょうか? 例-由美⇔ユミ 友人が子供の名前を日本語、韓国語どちらでも同じ読みの名前を付けたいとの事なのでもし例以外にも色々ありましたらよろしくお願いします。 外国人の名前の呼び方 かって、韓国の人も、金大中(キンダイチュウ)など、漢字の日本語読みで発音していましたが、昨今は、キムデジュン、と現地発音に近い表記(表音)になっているようです。 ところが、中国人の呼称に関してはいまだに日本語読みのようです。 どうしてでしょうか? 中国人と韓国人の名前の呼び方 こんにちは。 テレビとか新聞で,中国人の名前を読むとき,普通に日本語の音読みで読みますよね?(毛沢東=「もうたくとう」とか) でも,韓国・朝鮮人は現地語で読みますよね?(金正日=「きむじょんいる」とか) これってどうしてなんですか? 誰がいつ決めたんでしょう? ご存知の方,教えてくださいますでしょうか。 韓国人名の日本読み 韓国人名を日本読みしないで韓国読みすることに不満を持つ人がいますが、仮に日本読みするとして 金正日を「きんせいにち」と読むか「きんしょうにち」と読むか、もしくは「きんしょうじつ」と読むか誰がどうやって決めるんですか? イ・スンヨブ、ペ・ヨンジュン、イ・ビョンホンなどを日本読みにすると何になるでしょうか。 韓国語3ヶ月で 8月から韓国に半年程行くことになりそうです。 最近韓国語の勉強を始め、とりあえず韓国語の読みは出来るようになりました。。 韓国語は日本人にとって一番簡単な言語といいますが、8月まで3ヶ月あまりしかありませんが、どれくらい伸ばすことが可能でしょうか。 一日に2、3時間の勉強時間しかありません。 抽象的な質問ですが、体験談などでも結構ですので教えて下さい。 中国人、韓国人の発音について 中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。 ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、 中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。 たとえば中国人では、 江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。 韓国人では、 盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。 どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか? そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか? 金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン) この韓国語の意味について つい先日友人からこんなメッセージが送られてきました 「ちんちゃよるぱだ! いじぇくまんへ!」 多分韓国語の読みを日本語にしたものだと思うのですがこの文章の意味を教えていただけないでしょうか? 人名の読み方(韓国語) 韓国の人名ですが、漢字の読み方が日本語の音訓読みと少し異なっている場合がありますよね。 そのような場合(ローマ字表記などが併記していない場合など)日本語の読みにしてもいいものかどうか迷います。失礼のないように、きちんと韓国での読み方にしたいと思いますが、どうやって調べればよいのでしょうか? 辞書でしらべる、ネットで調べるなどなにかいい方法があれば教えてください。 韓国語の名前 韓国語を勉強されて方、または韓国の方、教えて下さい。 姓がBYON、名がJIWHAN 日本語のカタカナでどう読めばいいのでしょうか?
補足
早速の回答有難うございます。 変換が出来ないので大文字で記しましたが「金鉉大」でした。 コレでキム ヒョンデですか、変換は出来ないでしょうね。?