フランスの市「vide-greniers」についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 12月にパリ観光へ訪れる際、気になる市「vide-greniers」について詳しく調査しているが、翻訳がうまくできず困っている。
  • 確認したいのは、vide-greniersは自分の持ち物を寄付する催事なのか、または出展者から買うことができる催事なのか、そして開催場所についても知りたい。
  • 具体的には、vide-greniersが行われる場所がEglise des Blancs Manteaux(ホワイトコーツ教会)だと思われるが、一番近い地下鉄駅はどこかも知りたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

vide-greniersについて、フランス語がお分かりになる方、よろしくお願い致します。

12月にパリ観光へ訪れます。 Vide-greniersと呼ばれる市があると知り色々調べております。 気になるのが一つ見つかり、翻訳機能で日本語にしてみたのですが。 ギブアップです。。。 http://vide-greniers.org/detailPuces.php?pucesID=777261 確認したいのは、これは自分の持ち物を寄付する催事なのでしょうか? それとも、出展者の方々から買う事のできる催事なのでしょうか? (翻訳をするとなんだか「寄付する」ようなニュアンスになってしまいます) また、おそらく場所がEglise des Blancs Manteaux.(ホワイトコーツ教会?)だと思うのですが、ここへアクセスするに一番近い地下鉄駅をもしお分かりでしたら、是非教えてください。

  • zaara
  • お礼率70% (47/67)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

No.1です。 前の回答の、1号線のオテル・ドゥ・ビユ駅の Hote de Ville のスペルが間違っていましたので、次のように訂正いたします。 Hote de Ville → Hotel de Ville なお、地図などでは、オテル・ド・ヴィルと書いてあるようです。 デパートのバザール・オテル・ドゥ・ヴィユも、地図ではバザール・ドゥテル・ドゥ・ヴィルとなっております。 もっとも、パリジャンはこんな長い名前なんか口にせず、普通は頭文字でBHV、つまりベー・アッシュ・ヴェーと呼んでいます。 手持ちの地図でよく見ますと、正しくはメトロのオテル・ド・ヴィル駅を上がってリヴォリ通りに出てから、このBHVまでは50mほどでしょうか、ほんの少々離れていますが、BHVの建物の屋上に特徴のある丸天井が見えますからすぐお分かりになると思います。このデパートの正面玄関がある交差点を左折するとアルシーヴ通りになります。 たまたま昨夜、Googleの地図でパリを見ることがありましたので、ついでに"Rue des Blancs Manteaux, Le Marais, Paris IVeme"をたずねてみました。 Googleの地図では"Rue des Blancs Manteaux"を“Clos des Blancs Manteaux"、つまりクロ・デ・ブラン・マントウと書かれていますので、当地でも地元ではそのように言っているのかもしれません。 Googleで、目線で見るアルシーヴ通りはキャフェなどもあって、散歩などしたくなるようなとても素敵な通りですが、ブラン・マントウ通りは狭く、両側の建物がいかめしい感じがします。ちなみに、これらの通りは、角の建物の壁などにかならず通りの名前を書いたブルーのプレートがはめ込まれていますので、それでお分かりになると思います。 このブラン・マントウ通りの中ほどに“Notre Dame des Blancs Manteaux"、つまりノートルダーム・ブラン・マントウという大きな教会がありますが、“ Eglise des Blancs Manteaux "という教会は見当たりませんでした。いずれにしても、この通りはそれほど長くありませんので、現地でお聞きになってもいいかなと思います。 余談ですが、ブラン・マントウとは白いマントの意味、だからつまり、ホワイト・コーツなのかと、やっと理解できました(笑)。

zaara
質問者

お礼

Nannette様、すごく詳しく教えていただき感謝感謝です!(涙) 教えていただいた地下鉄駅まで行き、聞いてみたいと思います。 寄付された物達が気になります(笑)今からすごく楽しみです。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.1

第4回のパリ友好の日は 12月5日の土曜日、10:00から19:00 12月6日の日曜日、12:00から18:00 に行われます。 参加は誰でも自由、例年通り、参加者は衣服、CD、書籍、その他の物品を寄付できます。これらは友好の日に販売され、その売上金は寄付金とされます。 ホワイト・コーツの教会( Eglise des Blancs Manteaux =Rue des Blancs Manteaux, Le Marais, Paris IVeme)では毎年、このようなフリーマーケットを企画し、茶器、おもちゃ、CD、書籍、衣服などの寄付を募っています。 サイトの説明ではおよそこんなことだと思いますが、つたないフランス語とてお分かりになりますかしら。 そして、このサイトに書かれている所在地 "Rue des Blancs Manteaux, Le Marais, Paris IVeme"ですが、分かりやすく日本語で書けば、ブラン・マントウ通り、マレ地区、パリ4区ということになります。 このブラン・マントウ通りですが、一番分かりやすいメトロの路線で言えば、1号線のオテル・ドゥ・ビユ( Hote de Ville =市庁舎の意味) 駅が最寄りのようです。 オテル・ドゥ・ヴィユの駅を上がると、パリの中央を走る大通りリヴォリ通り( Rue de Rivoli )と アルシーヴ通り( Rue des Archives )が交差する交差点に出ます。 この交差点の角にバザール・オテル・ドゥ・ヴィユ(通称BHV)というデパートがありますので、デパートを左に見ながらアルシーヴ通りを北に進み、3つ目の角を右折した通りがこのブラン・マントウ通り( Rue des Blancs Manteaux )になるようです。地図の上では300mぐらいだと思います。 また、メトロの11号線のランブトウ( Rambuteau )駅からも近そうです。11号線はシャトレーからリラまでの路線で、オテル・ビユも通ります。 私自身はBHVまではお買い物などに行ったことも何度かありますが、ブラン・マントウ通など、こちらまでは行ったことがありません。ただ、地図を見る限り、Credit Municipal(地方信用金庫???何なのでしょう)という名前のビルがあり、その向かい側にサン・マリー(St.Marie)というお寺もあるようでですが、このたびのホワイトコーツ教会( Eglise des Blancs Manteaux )らしきものは、私の地図では確認できませんでした。 つたない回答で申し訳ありません、少しでもお役に立てれば幸いです。

関連するQ&A

  • フランス語のわかる方宜しくお願い致します。

    パリのバスの67,85路線の時刻表なのですが、6月までは時間の表記があり、7月、8月の部分には「Ces horaires seront communiques ulterieurement」としか書いてありません。この文の意味を教えて頂けますでしょうか?

  • フランス語が堪能な方、お願い致します

    フランス語がおできになる方、ぜひ助けていただきたいのですが・・・ 恍惚の幇助、という言葉をフランス語で表すとどのような表現になりますでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語が分かる方 お願い致します。

    見て下さって、ありがとうございます。 フランス語で「毎日の生活を楽しむ」を、どのように書く&読むのでしょうか? いつも、みなさま、お世話になりっぱなしで、すみません(>_<;) 宜しくお願い致します。

  • フランス語に堪能な方お願い致します。

    フランスのショップで買い物したいと思っているのですが わからないことがあって直接メールで質問したいのですが 「この模型の製造年はいつですか?いつ販売されたものかわかりますか?」 とフランス語で質問したいのです。 どなたか、翻訳おねがいいたします。

  • フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

    オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

  • フランス語がわかる方、ご意見お願い致します。

    フランス語がわかる方、ご意見お願い致します。 この度自分のお店を持つ事になりました。 洋服&雑貨の女性向きのお店です。 今回の独立にあたってたくさんの人の支えや 協力がありここまでこれたと思っています。 改めて人の大切さや心の繋がりなどを感じる事ができ またたくさんの大切なものに気付きました。 どうしてもそれの気持ちをお店の名前に使いたいのですが みなさんのお力をお借りできませんでしょうか?? 何かいい言葉があればお願い致します。

  • フランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は

    フランス語の詳しい方、ぜひ教えてください。フランス語で「16分の一」は何と言いますか?発音も教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    先日フランス人の友人とSNSでメッセージのやりとりをしているのですが、 以下のメッセージについて、翻訳サイトを使用しても意味が読み取ることができませんでした。 フランス語に詳しい方、以下のメッセージの翻訳にお力を貸していただけませんでしょうか。 m(__)m Tout le monde en vacance. Allez vous faire non? 上記の文が読み取れなかった部分です。 お手数をおかけ致しますがよろしくお願いいたします。

  • フランス語訳をお願い致します。

    『私の宝物』というフランス語とスペルを教えてください。Mon pierre かMon Pierre (Pが大文字)のどちらかではないかというところまではわかったのですが、賃貸の建物の名前に決定したのですが館名版を作るのにわからないので。(困り果てた現場監督より)

  • フランス語翻訳のお願いです

    フランス語の翻訳についてご質問です。 いつもこちらでおたずねしまして、恐縮です。 以下、フランス語お詳しい方に訳していただければ幸いです。 (内容は、私が将来やりたいことに関する分野で活躍されている日本人の方が パリにいらっしゃいまして、旅行の際にぜひ、お会いできたら嬉しく、 その方が関わっていらっしゃるインターネットサイトにメールをするものです。) どうぞ宜しくお願いいたします。 ------------------------------------------ ●●●御中 (●●●は会社名のような、団体名のようなものです) いつもサイトを楽しく拝見しております。 素晴らしい試みだと思います。 実は御社で素晴らしいお仕事をされております、 日本人の●●さんに連絡を差し上げたいのですが、 連絡先が分からず、こちらにメールを差し上げてしまった次第です。 私は日本に住む者ですが、 以前から●●さんのお仕事に大変興味を持っております。 今月パリに旅行に行くのですが、(期間 ●●~●●) その間に●●さんとお会いできたら大変嬉しく、 大変お手数ですが、以下の内容を●●さんに転送していただければありがたいです。 もしくはプリントアウトしてご本人に見せていただいても大丈夫です。 どうぞ宜しくお願いいたします。