-PR-
解決済み

you know?

  • 困ってます
  • 質問No.54024
  • 閲覧数430
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 60% (29/48)

よく、アメリカ人が言葉の間に口癖のようにyou know?と言うのはどういう意味なんでしょうか?
right?と同じ意味?と思いつつ文章的にはおかしいし・・・ 特に意味はなのでしょうか?
お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ここで言う"you know"は英語のつなぎ言葉の一種で特に意味はありません。 日本語でいう ”えーっと”とか”それで、さー”に該当します。 米国人がよく口にするつなぎのフレーズで"Yah....well, you know, it's like a...uh...mm....."がありますが、次に続く言葉を考えているだけで、単なる時間稼ぎに過ぎません、ですからyou knowを多用しすぎると、”この人あまり頭よくないな”という印象を与えてしまうので気を付けましょう。
お礼コメント
Fred-r

お礼率 60% (29/48)

you knowは意味がなかったんですね。
深く考えすぎました。
it's likeも意味がないんですね。勉強になりました。
頭のよさそうな英語を話すことを目指します!(笑)
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-21 02:33:15
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 25% (12/48)

ほら、  あのー、  えっと、

みたいな、友人との会話の中で使う、間、をとる言葉だと思うんですけど。
英語はちょっとしかわからないので、私が感じているだけですが。

相手に微妙に同意を求めているニュアンスとして、
ほら、(君も知ってるあの、とか君も知ってるかな?)っていう感じだと解釈しています。
お礼コメント
Fred-r

お礼率 60% (29/48)

ありがとうございました。
参考にさせていただきました。
投稿日時 - 2001-03-21 02:59:16


  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 16% (26/154)

比較的日本語訳として近そうなのが「でしょ?」ではないでしょうか。(笑)
お礼コメント
Fred-r

お礼率 60% (29/48)

ありがとうございました。
参考にさせていただきました。
投稿日時 - 2001-03-21 03:00:12
  • 回答No.4

あえて日本語に訳せば「だろ?」とか「え~と…」とかになりますけど、let see とか well とか言うのと同じように話がスムーズにできない人に多いようです。
お礼コメント
Fred-r

お礼率 60% (29/48)

CNNなどを見ていて、いわいるインテリ層の人たちも連呼していました。なんだろう?どうゆう意味だ?
と思いつつ(笑)特に意味はないんですね。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-21 02:42:48
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ