• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

この英文時制が理解できません:手下A「ボス侵入者を発見しました。」ボス「They came much sooner than I had expected.」

こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの英文がどうして、過去完了形(had+pp)になのか分かりません。 背景:ガタゴト足音を立てて、敵ボスの場所にその手下が飛び込んできて、「ボス大変です。侵入者です。」と報告する、その場で(おそらく魔術師の)ボスが返答する "They came much sooner than I had expected.” (引用元:ファンタジー系のロールプレイングゲーム) They cameの部分はもう既に侵入者は「入った」(過去形)なのだから、分かりますが、ボスは「(今まで)予想していた」だから、I have expectedか、I expectedじゃないと間違っている気がするのですが僕の時制に関する理解が間違っているのでしょうか? それともこのボスは、魔法を使えるので、「過去のある時点まで)予想していたよりも」のニュアンスで、「(過去のある時点から現在までの間に)予見していた」のニュアンスなんでしょうか? また、この文は比較構文であって「時制の一致」とは無縁ですよね? 教えてください、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数209
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

過去のことは過去形で表わす,これは時制の一致と言っても同じですが,形式的に一致するという発想を脱却して,客観的に過去のことは過去形という発想に至ることをおすすめします。 >今感じている事なんだから過去形 というのはちょっと違います。 古文では引用符がないように,直接話法と間接話法の区別のない日本語では,時間を客観的にとらえて表現しないのとは異なっています。 He seemed to be sick. =It seemed that he was sick. のように,日本語は不定詞的とも言えます。 それと,今回の文でやっかいなのは,「たった今現れた」のであっても過去形になっているということです。 just や now は現在完了で用いられても,just now なら過去形 というのをご存じだと思います。 「たった今」でも just now というのは「少しの時間前」という具体的に過去を表す語句と同じなので過去形。 just は同じような意味でも具体的に過去の時点を表わさないので現在完了でも用いられる。 今回もたった今現れたわけですが,sooner「より早く」という表現により,いつ現れたのかが問題になるため,過去形になっています。 現在完了というのは「過去と現在」が結びついたもので,完了というのは「過去」に起こったことが現在に影響を及ぼしているわけですが,その「過去」の古さは問題ではありません。 ほんの数秒前のこともあれば,数か月前のこともあります。 逆に,ほんの数秒前でも,過去の一点が問題になる場合は過去形です。 今回,たった今現れたばかりなので,予想も,そのたった今までしていたわけですが,やはり「今までの予測」ではなく,「現れた過去までの予測」ということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、再度の御回答ありがとうございます。疑問自体は、99.99%解決していたのですが、補足御回答で120%解決しました。また、本当に勉強になりました。 >日本語は不定詞的とも言えます。 拝読して、「確かに、確かに。」と思いました。 >今回,たった今現れたばかりなので,予想も,そのたった今までしていたわけですが,やはり「今までの予測」ではなく,「現れた過去までの予測」ということになります。 たった今現れたcameはすんなり理解できたんですが、たった今までしていた予測も過去完了になるという所まで理解が及びませんでした。 大過去にしろ、過去完了にしろ、もう完全に120%理解できました。 要は「たった今=過去」と言うことが分かっていなかったんだと気がつきました。 御詳しい御解説、本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 時制

    先ほどメールで友人にはじめはあなたは厳しいと思ってましたが今はあなたは予想以上に優しいという事がわかりました。 at first I thought that you were tough but now I realized you are kinder than I had expected. i had thoughtとここは過去分詞を使う必要はないですよね?? 後you are kinderと今も状態が続いてるので時制の一致は無視したんですが問題ないですか?? すいませんが教えて下さい(T_T) 文法あまり確信なくて…

  • 仮定法 「It was high time they came to a conclusion.」について

    仮定法について復習していたのですが、 「ロイヤル英文法」のhttp://www.amazon.co.jp/gp/product/4010312785/sr=1-1/qid=1159324438/ref=sr_1_1/250-3954749-2497867?ie=UTF8&s=books 仮定法の項目に 「It was high time they came to a conclusion.」 (彼らが結論に達してもいいころだった。) という例文が載っていて、「仮定法なので主節の動詞が過去形になっても従属節の動詞は時制の一致が起こらず過去形のまま。」といった説明が載っていました。 私は過去における仮定だから当然 「It was high time they had come to a conclusion.」 になると思うのですが、どうでしょうか? とても定評のある文法書ですがモヤモヤしています。 皆様、よろしくお願いします。

  • なぜ過去完了なの?

    つぎのある英単語を調べたときに、分からないことが時制に関してあり、それについて質問をさせてください。weak-willedと調べて次のように書かれてありました。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/weak-willed weak-willed =someone who is weak-willed does not do something difficult that they had intended to do is weak-willedはbeは状態動詞で現実を表していると思います。does not doというのも、doが動作動詞で、一般論を述べているのだと思います。質問ですが、 過去形動詞もないのに、なぜhad intendedと過去完了系なのでしょうか?過去完了形は、過去のある時点までの完了、経験、継続などを表します。【過去形の動詞などと対比させることによって、過去の2つの事柄の前後関係をハッキリさせるのがその役割】 過去形のintendedが正しい時制ではないでしょうか?過去完了に関しての知識はありますので、そちらの説明を一からしていただかなくても大丈夫です。 一緒に問題を考えてくださると幸いです。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)

#3さんの回答にある通り、「時制の一致」によって引きずられているだけですね。 He said that you were beautiful. などと言う英文も出てきますが、だからと言って、「今の君がきれいじゃない」ということではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 もう2年以上前から時制はマスターしたつもりなんですが、、、本を読んでいると、いまだに難しい時制が出てきます。 それでも、今回は大達人の御回答を含め、御回答を拝読後は「こんな簡単な事だったのか!」と思えて良かったです。 いつも、ありがとうございます。

  • 回答No.4

もちろん、今感じていることを発言しているわけですが、あくまでも came という過去に起きたことを話しています。 過去に起きたことは過去形で書く、という英語にとって非常に原則的なことです。 そして expect というのは、発言している今でなく、came「来た時」あるいは「来た時まで」の予測です。 予測は「来た」のよりも前だから大過去、あるいは「来た時までずっと」という継続の意味、によって had expected という過去完了形にすることもできますが、すでに回答されているように単に expected という過去形にすることも多いです。 これは、ある出来事が発生したシーンを一つの過去ととらえて、 そのシーンにおいて expected → came という流れは自動的に意識されています。 ここでは英語の順序が逆にはなっていますが、同じシーンとみなすことができ、発生順序と語の順序は問題にはなりません。 ある日のことを回想するのに、朝にしたこと、昼にしたこと、夜にしたこと、いちいち時間差を考えていてはきりがありません。 あくまでもその日は過去、それがすべてで、それを過去形で表す。一つ一つの順序は関係ない。 (もちろん、微妙な時間差が問題になる場合と、完了・経験・継続の意味を出したい場合は過去完了にするしかありません)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 兎に角今感じている事なんだから過去形か現在完了と思っていましたが、話者にしてみると予想したのは、侵入される前だったから、大過去と解釈すると、スッキリします。 時制なんて、とっくにマスターしていたつもりでいたのに、、悔しい、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • 回答No.3

おっと、私の勘違いです。 これは、報告を受けたボスの返答なのですね。 前言を撤回します。 質問者の方の言われるように、理論的には、have+過去分詞が正しいわけですが、この場合は、「惰性的時制の一致」と呼ばれるもので、主節が過去形であるために、than以下が形式的に時制の一致を起こしているもので、非論理的ではありますが、実際の英文ではよく見られるものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度の御回答ありがとうございます。 時制の一致って、やっやこしーものはややっこしーです。 間接話法の「時制の一致」は知っていましたが、比較構文でもするのでしたか! そういえば、比較構文も主節と従節の組み合わせですね。 本当に勉強になりましたありがとうございます。

  • 回答No.2

直訳は、「予想していたよりずっと早く来た」です。 「予想」していた時点は、「来た」時点より以前なので、過去形より以前の時制(had+過去分詞)にしているわけです。 「来た」時点より後は、もはや「予想」は存在しないので、現在完了形にはなりません。 「時制の一致」の問題になります。 ただ、この場合、過去形で、than I expectedでもOKのようです。理論的には変ですが、文脈から先後関係が明らかだからです。 「予想していたより」=「than I ( had ) expected」という慣用句として覚えちゃってもいいかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 >「予想」していた時点は、「来た」時点より以前なので、 僕は、予想していた時点が「報告を聞くまで」かと思っていました。 >「来た」時点より後は、もはや「予想」は存在しないので、現在完了形にはなりません。 時々英語の時間の時点の概念がややっこしくて、、惑わされます。 自分基準じゃなくて、事実基準にして時点を考えるんですかね~? うう、、難しい。 もうちょっと、他の御回答を待ってみる事にします。 改めて、御回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

ボスは、手下に言われるまでもなく「来るのは知っていた」のです。 ボスに言わせれば「やっと来たか」って感じで「予見そのものは過去に完了している」のです。 過去完了形にする事により「ボスは侵入者が来るのを事前に予見可能な凄い魔術師なのだ」と言うニュアンスを持たせる事が出来ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 もうちょっと、詳しく御解説していただかないと、よく分かりませんでした。

関連するQ&A

  • 現在完了 入試4問

    こんにちわ。またまた質問です。今回は 現在完了とつながりとある過去の事柄を、過去時制は現在から切り離された単なる過去の事柄を表す。 また 現在完了が使えない場合もあります。 1 明確な過去を表す副詞(句)がある時 2 whenで始まる疑問文 などです。もうひとつあったような気が・・・。 では本題に。問題と考えた答を下に書きますので、解説と答をお願いします。とにかく詳しい解説がほしいです。 問題 この問題は難しいです。入試問題です。 1 違いを説明しなさい。 2 I know him very well because I have dated him for over five years. I know him very well because I dated him for over five years. 考え:見た目で言うと上はhave があって下はhave がないですが、これじゃバツにされそうなので、あんまよくわかりません。 コメント:できれば、2つの訳を教えてください。なぜそうなるのかも。 3 They have had a lot of problems in their marriage. They had a lot of problems in their marriage. 考え:ぜんぜん わかりません。 2つの訳となぜそうなるのかを教えてください。 4 ( )に入るやつを答よ。 ()=a moment ago 「ちょっと前に」という意味なので、過去時制と用いるのが原則だがhave とP.P.の間に入れて現在完了を用いることもある。 I have done my homework (). ・・・「誤」 I have () done my homework. ・・・「可」 コメント: ()に入るやつを教えてください。考えは全部just now ですかね。 ほんとにどれも難しいです。教えてください。翻訳機はなしで。。

  • ちょっと気になってます【5】

    以下の質問がちょっと気になっています。 気になったものだけでいいので、手助けお願いします。 She's not happy about us. (このhappyの使い方初めてなのでニュアンスを教えて下さい。) Three yellow housing were clamped to the front struts of the helicopter. (strut周辺がよく理解できません。) ...and came to a heavily wooded island near the far shore. (near the far shoreてどう理解すれば…) they had discovered quite a few. (「彼らはかなりの量(もの)を発見した。」でいいのでしょうか。) (He'd never seen a woman do that) You had to be French to pull it off. (この文の訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。スティーブン・ジョブズさん

    和訳で困っております。どなたか和訳して頂けないでしょうか。 The over-all point is that new technology will not necessarily replace old technology, but it will date it. By definition. Eventually, it will replace it. But it’s like people who had black and-white TVs when color came out. They eventually decided whether or not the new technology was worth the investment. なんとなくニュアンスは分かるのですが、国語が苦手で言葉が思い浮かびません。 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (1) Ising of war and of that man who first came in exile from the shores of Troy to the coast of Italy. He was battered on land and sea by divine violence,... He had to suffer much in war until he built a city.... From him came the Latin people,...and the high walls of Rome. (2) With his homeland in enemy hands and his city in flames, Prince Aeneas, son of the goddess Venus, led a small group of Trojans to sea. After many months of being tossed about by fierce winds and storms, the travelers finally anchored their ships near the mouth of the Tiber River in Italy. Yet no sooner had they landed than the men began to plan another voyage. (3) This appalled the Trojan women. As the Greek historian Dionysius records the story, a noblewoman named Roma secretly took the women aside and suggested that they take matters into their own hands. “Tired of wandering,”the others listened eagerly. “Roma stirred up the... Trojan women”and suggested a simple plan. They all agreed, and “together, they set fire to the ships.” (4) At first the men were furious, but pretty soon they realized that the women had done the right thing. They had landed in a perfect spot. With mild weather and beautiful countryside―a cluster of hills just 15 miles from the sea―why should they leave? The men were so pleased that they named the place after Roma, the rebellious wife.

  • 英文の並べ替えの添削をお願いします

    1)The Seto Inland Sea (fishing/used to/go/when/where/is/I) I was an elementary school boy. →is where I used to go fishing 2)Susie took the wrong road,(often/her/with/as/the/is/case). →? 3)More people came to (expected/than/been/had/the party). →the party than had been expected 4)This is the photo (took/on/that/he/that/the day) President Kennedy was killed. →that he took on the day that 5)(the motives/what/which/are/make/do/people) things they would never normally do? →? 6)The old city hall,(work/library/used/I/to/whose) in,burned last night. →whose I used to work library ()内の並べ替えです。 →以降が自分の考えた文です。 現在参考書が手元に無い環境なのでわからない点が多いです(汗 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • このifはいったいなんなのでしょうか?

    英語長文の問題集でこんな表現に遭遇しました。 The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events. なお原文をそのまま引用するとまずいので、主語、動詞、時制などに変更を加えてます。 自分がどうしてもわからないのは、in a world if 24-hour news on the Internet and cable televsion. の部分です。ifが節構造を持たずに名詞だけを従えています。意味は「インターネットやケーブルテレビで24時間いつでもニュースを見られる世界では」となんとなくわかるのですが、ifの働きがわからないとどうもすっきりしません。 ちなみに、henceという単語は、 Tomy said nothing, hence her anger (came). という風に後ろの動詞(comeなど)を省略して用いる用法がありますが、このifもこれと同じような使い方がされているのでしょうか?つまり後ろに動詞が省略されているのでしょうか? お時間がある時で構いませんのでよろしくお願いします。

  • The decision ... comes ...のニュアンスは?

    以下は今年1月24日(月)付けCBS News.com 上の“$80 Billion For War In '05” の見出しの記事の冒頭部分です。 質問は最後のパラグラフの第1文にある述語動詞comesについてです。接続詞afterの節が過去時制であって、追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだからcameにはならないのでしょうか?現在時制comesでどんなニュアンスなのでしょうか? The Bush administration plans to announce Tuesday it will request about $80 billion more for this year's costs of fighting wars in Iraq and Afghanistan, congressional aides said Monday. The request would push the total provided so far for those wars and for U.S. efforts against terrorism elsewhere in the world to more than $280 billion since the first money were provided shortly after the Sept. 11, 2001, airliner attacks on New York's World Trade Center and the Pentagon. (途中、1段落を省略) Until now, the White House had not been expected to reveal details of the war package until after the budget's release. The decision to release details of the $80 billion war budget request comes after congressional officials argued to the administration that withholding the war costs from Bush's budget would open the budget to criticism that it was an unrealistic document. Last year, the spending plan omitted war expenditures and received just that critique. (以下省略) (http://www.cbsnews.com/stories/2005/01/25/iraq/printable668963.shtml) なお、単にcameの誤植ではないかと思い、ネットや他の活字の新聞(例えば、The Japan Times、1月26日付、第1面)も調べてみましたが全てcomesになっていました。

  • 和訳お願いします

    On August 24,1887,the steam dynamo was running without a hitch,the underground system received its full pressure,and the staff at the station was well- satisfied with the results.Shortly,however,a police officer appeared at the station. He announced that some of the juice must be leking out at the corner of Nassau and Ann streets,because all horses passing a certain spot exhibited certain equestrium antics such as had never before been witnessed. It was a great day for journalism and the Hesrald,Times,Tribune,Sun,and other papers all printed amusing accounts of the affair.Some of the incidents they recorded fellow: 'A peddler of tinware,with a ten doller ''nag'',drove throught the crowd.At the moment he entered the charmed spot,his quadruped gave a snort,and,with ears erect and tail pointing to the North Star,dashed down the street at a 2:40 gait, Roars of laughter followed the terror-stricken peddler as he grasped the reins with one hand and with the other endeavored to hold down his dancing stock in trade.' 'A farmer with a sleepy sorrel plug also drove by.The old mare began a double-shuffle on the cobblestones.The farmer rubbed his eyes and gazed with astonishment at the remarkable evolutions of his hitherto peaceful beast.' 'Next came a big truck loaded with paper.No sooner had the horses stepped upon the magic spot than they dropped kicking their knees.' 'Next came a one-horse van of an express company.Again the crowd parted,making a lane in such a fashion that the horse had to pass over the mysterious spot,but they looked innocently at the driver in response to his inquiring gaze.When he turned around after the horse had bolted and he had him under control again,the puzzle was so intricate that he forgot to swear till he got to Beckman street.'

  • 英文の意味の取り方を教えてください

    The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements. He is inexhaustible. You never come to the end of the surprises he has in store for you. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister. (The Summing Up by W. S Maugham) 最初に出てくる"The great man is too often all of a piece."について質問があります。 偉大な人間はあまりにしばしば断片のすべてである・・・・・? *ここはどうやって意味をとればよいのでしょうか? 断片を統合したような人物、という感じですか? *また、too oftenのところがわからないのですが、 The great man is all of a piece.にするのとどういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 以下は前文です。 *************** I have been more concerned with the obscure than with the famous. They are more often themselves. They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress it. Their idiosyncrasies have had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal. They display their oddities because it has never struck them that they are odd. And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art. They cannot be made real. The ordinary is the writer's richer field. Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.

  • 現在完了の問題。

    こんにちわ。またまた質問です。今回は 現在完了とつながりとある過去の事柄を、過去時制は現在から切り離された単なる過去の事柄を表す。 また 現在完了が使えない場合もあります。 1 明確な過去を表す副詞(句)がある時 2 whenで始まる疑問文 などです。もうひとつあったような気が・・・。 では本題に。問題と考えた答を下に書きますので、解説と答をお願いします。とにかく詳しい解説がほしいです。 問題 1 誤りがあれば、正しく直しなさい。 1.It has rained a few hours ago. 考え: 間違いなし。 コメント:検索してみましたが、1,090,000 件もでたのでOKではないでしょうか。 2.When have you ridden on an elephant? 考え:When did you ride on an elephant? コメント:たぶんここうじゃないでしょうか。 3. My great grandfather has been died for three years. 考え:My great grandfather had been died for three years. コメント:has がhadに変わるだけ? 4.Have you ever been to Pokhara while you were staying in Nepal? 考え:間違いなし。 コメント:ないのではないでしょうか。 5.I have just now sent a facsimile to her. 考え:ん~わかりません。間違いあります? 2 英語に直しなさい。 6 最近、クントンのショッピングモールにいきましたか。 考え:Recently,have you ever been to shopping mole in Kung Tong? 7 もう10時になろうとしてるのに、今朝は彼女の姿を見ていないなあ。 考え:It almost ten, I have not seen of him for this morning. コメント:自信あります。 8 今日、彼、電話くれなかったなあ。 考え:Today, He had not to call me. コメント:よくわかりませんが、ちょっと自信あります。 9 あなたは今までに九龍寨城(九龍城砦)に入ったことがありますか。 {九龍寨城=Kowloon Walled City Park} 考え:Have you ever been in Kowloon Walled City Park? コメント:自信。。ありません。 10 こんなバカな話を聞いたことがありますか(まさかないでしょう)。 考え:Did you hear that it can be true. コメント:よくわからないですが、がんばりました。 次からの問題は難しいです。入試問題?? 3 違いを説明しなさい。 11 I know him very well because I have dated him for over five years. I know him very well because I dated him for over five years. 考え:見た目で言うと上はhave があって下はhave がないですが、これじゃバツにされそうなので、あんまよくわかりません。 コメント:できれば、2つの訳を教えてください。なぜそうなるのかも。 12 They have had a lot of problems in their marriage. They had a lot of problems in their marriage. 考え:ぜんぜん わかりません。 2つの訳となぜそうなるのかを教えてください。 12 ( )に入るやつを答よ。 ()=a moment ago 「ちょっと前に」という意味なので、過去時制と用いるのが原則だがhave とP.P.の間に入れて現在完了を用いることもある。 I have done my homework (). ・・・「誤」 I have () done my homework. ・・・「可」 コメント: ()に入るやつを教えてください。考えは全部just now ですかね。 ほんとにどれも難しいです。教えてください。翻訳機はなしで。。