解決済み

和訳の手順をおしえてください。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.5371582
  • 閲覧数4
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 62% (1336/2148)

10月14日のジャパンタイムスからです。
In a Shangla district market, an adolescent strapped with
explosives blew himself up near an army convoy(2/2/5)

これは自爆テロのことだと思いますが、blew himself up は熟語で自爆した
人の身体が粉々にくだけてしまった。

つまり爆弾を身にまとった青年は軍隊の近くで爆発とともに自分の身体も粉々に飛び散ってしまった。という訳でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12890/27243)

英語 カテゴリマスター
おっしゃる通りです。

blow up は爆発する、という自動詞も、○○を爆発させる、という他動詞の使い方もありますが、これに -self をつけると自分自身を爆発させる、という意味になります。
お礼コメント
nada

お礼率 62% (1336/2148)

確認のために投稿しました。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2009-10-19 15:31:59
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ