• ベストアンサー

微妙な違いありますか?ネイティブ英語

no_seの回答

  • no_se
  • ベストアンサー率41% (33/79)
回答No.1

一週間近く連絡を取っていないとの事ですが、jtichanさんもしくは相手の方の都合が悪くて連絡がとれなかった(会話ができなかった)のではないでしょうか? 「WE DIDN'T」だと、どちらかand/or双方の都合が合わなくて・・・という事だと思いますが、「I DIDN'T」だと「(自分があなたに)話す事ができなくて~」という事になると思います。 ちなみに「WE DIDN'T」でなくwe haven't ~になります。 ただ、厳密に深い意味をさぐるまでの必要はないような感じがします。一週間が「とても長く」感じるほど相手の方は、とにかく「寂しい」という事を伝えたいのですから。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。結局相手は忙しかったみたいです 今回とても勉強になりました ありがとうございました

関連するQ&A

  • ネイティブの英語。訳せる方。

    これらの文がややこしくてうまく、訳せません。 訳せる方、お願いします。 ちなみに相手はネイティブアメリカンです。 (1)Not with how you've been acting lately. (2)Is this too much to deal with? (3)You were handling things amazing for a long time. But lately you have been acting weird. It's not just me that matters. If you aren't happy with this than you need to tell me. (4)If you aren't happy with being in a long distance relationship. If it is too much to handle. (5)Yes I'm happy to be with you.It's just the last couple of days you don't really talk a lot and then today when I can't talk.

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • ネイティブ英語に触れてきた方、このニュアンスを教えてください

    私は住んでる国が違う人と恋愛の関係なり、遠距離ということが問題になってて、私たちの関係についてどう思うという話をしました。彼とチャットにて話をしていたときに、私の書いた英語と彼の言っていることが通じてないような気がしたので質問させていただきました。ニュアンスもわかりません教えてください 彼からこのような文をもらいました i will be honest, because of the distance. i think there is a low chance to have a long relationship. if i move to japan, or you move here, it will be high. but i dont know the future. how long can you be gf with distance? これは近くにいれば長い関係が保てるけど離れていると難しいとうことをいっているのですよね?私はこの問いに関しては相手によるよいうな趣旨の答えをいいました そして、 「あなたは昔の彼女と距離のせいで(北海道と青森)別れているのに、なぜ距離のある私の彼氏になろうとしたの?(別に怒っているわけでははなく普通に質問のつもりでした。)」 というニュアンスを伝えたかったんですが。 私の英文がネイティブにどう伝わり、彼は何を答えていますか?生の英語に触れてきた方教えてください 私の送った文 why you tried to be my BF? we have alot distance. you understand that distance is very difficult to couple. because you and ex broken up with distance... 彼の返事 because i have feelings for you. i know your heart wants marrage, serous, nice guy. これのニュアンスがわkりません。おしえてくださいちなみに彼のどのような心情が感じ取れますか? 私にはかなりマイナスに聞こえます。もうだめだろうっていっているくらい。生の英語に触れてきたかた教えてください

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • for that long...

    訳を教えてください I was wonderling if i could call you some time?? I kow we havnt been talking for that long... 私たちは長く話していない and I will understand if you want to talk somemore throgh email before we talk on the phone..もしあなたが電話ではなすまえにもっメールで話したいなら理解するつもり…(?) .just wonderling...haha もうひとつ質問ですが、that longのthatはなくてはだめなのですか?for longではダメなのでしょうか、どのような役をしているのかわかりません よろしくお願いします。

  • 英語でスケジュールを教えてもらう

    英語でスケジュールを聞きたいので メールを出したいのですが アドバイスしてもらえますか こんにちは 元気ですか どうしてますか あなたのレッスンしばらく受けてませんが 受けたいので スケジュール教えてください 今 中級クラス受けてますが です Hello Pia How are you doing? I didn't take your lesson for a long time. I'm looking forward to seeing you. Please show me your lesson time. I'm taking the intermediate class now. Take care ito747 よろしく この方がいいよなど どしどしアドバイスください。

  • 皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。

    皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。 高尚な文ではあまり出会えませんが、映画やドラマでは時々「なんだこれ?」と、思うことがあります。 皆さんの知っている、ネイティブが使う間違った文法を教えて下さい。 例 I am looking forward to see you. She didn't say nothing back.

  • ネイティブな英語が分かる方日本語訳お願いします。

    ネイティブな英語が分かる方、日本語訳お願いします。 (1)that's one of the things that makes me know i want to be with you. この時のknowって必要ですか?どうやって訳すべきですか? (2)the thing i worry about the most is adjusting to not living in japan for you. with my job, there are going to be times when i'm gone. that's going to be hard to deal with, for you and children. but i know that when i'm home and around them they are the reason i get up in the mrning and go to work to try to make the best life for them.  単純に訳し方がわかりません。 (3)i like to talk and see you too but we can talk on here too. 最後のtooって必要ですか?意味的にtooが無くても訳せますよね (4)do you think our relationship is different now then it was then? really? we weren't dating then. we were'nt dating back on june 30. well like i said even being used to not being around special people doesn't make it easier. i would still worry about it and i would do everything i could to make you happy so we would have a happy family. i plan on only getting married once, so i want to make sure everything is good before and after. これらも単純に訳し方がわかりません。 以上です。ネイティブな英語が分かる方、もしくは普通に英語が得意な方、日本語訳お願いします。

  • ところ所意味がわかりませんお願いします

    いつもことらでお世話になっています メールを頂いたのですが 自分でもいろいろ調べて考えましたが ネイティブさんのいうニュアンスがいまいちわからないので 教えてください。 I didn't notice it right away. これはどういうことなんでしょうか In fact,you are my favorite student. 実際あなたはいい生徒ですよってとこでしょうか どのくらいの褒められ加減でいってるの? わたしの 「いい生徒でしょ?」の問いかけの返事です。 そのあとに I always look forward to teaching you! I hope that you keep in touch. I'm going to miss you. ときてます 社交辞令? あと Talk to you later. は see you みたいなものですか?

  • 英語のニュアンスに関する質問なのですが。。。botherですか?botheredですか?

    以前、友人とチャットしていたときに、 「You didn't bother me」と「I didn't get bothered (by you)」には ニュアンスの違いがあると言っていたような気がします。 少しだけ気になっているのですが、わざわざその友人に今更 聞くのもどうかと思って聞けないでいます。 どう違うのか教えていただきたいのです。お願いします。