• ベストアンサー

この表現で普通なのでしょうか

鬼塚のミラクル英文108の例文で、 「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら、特急が猛スピードで通過した。 I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper when a limited express passed by at full speed.」 という文があるのですが。 日本語を見て思ったのは「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら」がwhenで導く副詞節になるかと思うのですが、 「特急が猛スピードで通過した。」が副詞節になっています。 上記の例文に違和感を感じたのですが、これが普通の表現なのでしょうか?

  • asam09
  • お礼率94% (199/211)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

違和感があるというのはいわゆる副詞節的解釈に執着し過ぎています。 「英文法解説」第5章副詞、第14章接続詞のところにも全く同様の when の使用例が挙げられています。「when = and then」と理解すべき使用例では文章を頭から訳していって構わないのです。 -----They were driving slowly when another car cut in ahead of them. -----訳:彼らが徐行運転していると、別の車が割り込んで来た。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「when = and then」と理解すべき使用例では文章を頭から訳していって構わないのです。 そんな事は今まで知りませんでした。 疑問が氷解しました。

その他の回答 (7)

noname#181603
noname#181603
回答No.8

I was checking... は過去進行形、一方 when 節は過去形 よって新聞をチェックしていた行為は長い行為であって、新聞チェックも電車の通過も時間的にイコールで when で結ばれています。前後を入れ替えても基本的な意味は変化しません。変わるのは日本語も英語も同じで、どの情報を最初に言うかということです。ですから英文と同じような順序で訳しても問題ないです。また、文脈を考慮した訳も大切でしょう。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >また、文脈を考慮した訳も大切でしょう。 難しいですね・・・。 どうしても文法に頼ってしまうんですよね・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper when a limited express passed by at full speed.  この英文の中で用いられている「when」は「~するときに」と訳す「接続詞」だと考えても良いのですが、2つの出来事を起きた順に述べるときに用いる継続用法の「関係副詞」だと考えた方が良いでしょう。  訳は「・・・する、そして、そのとき~する。」となります。通常は「,」をつけますが、省略されることもあります。その場合には接続詞の「when」と見分けることが難しくなります。  日本語に訳す場合には、「when」を接続詞だと考えて後から前にかけて訳しても良いのですが、特に会話などにおいては時間がかかるだけでなく、かえって面倒になります。  お尋ねの英文を「書き言葉」だと考えれば、ご指摘のような「後ろから前に書ける訳」でも良いと思いますが、「話し言葉」だと考えれば「when」を関係副詞だと考えて「前から後ろへ」順序良く訳す方が良いでしょう。  また、英文として表現する場合には、ご指摘のように「when」節を「接続詞」だと考えて前に出すことができます。 When a limited express passed by at full speed, I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper.  ただし、こちらは「列車が通過したとき、私は~をチェックしていた。」という意味になり、お尋ねの英文が表す内容(出来事の順序)が逆になってしまいます。  英文が長くなると前後のかかり方を把握するのが難しくなりますが、できるだけ前から順番に理解するようにすると会話でも役に立ちます。  お尋ねの英文の「when」は2つの出来事を順序良く述べるときに用いることができる大変便利な言葉で、言い換えれば「and then」くらいの意味です。  ご参考になれば・・・。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 > お尋ねの英文の「when」は2つの出来事を順序良く述べるときに用いることができる大変便利な言葉で、言い換えれば「and then」くらいの意味です。 whenにそのような使い方があるとは知りませんでした。 疑問が氷解しました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.5

日本語でも英語でも同じなのですが、長く話されても訳が分からなくなるので、重要なところは最初に念押ししておくものです。 チェックしていた行動が主に伝えたいところなら、I was checking が先に来ていれば、後はどうだっていいや、という感じです。(聞くほうも読むほうも飽きてきます) ご質問の文章だと、日本語は「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたとき、特急が猛スピードで通過した。」という意味だと思えるので、補足されたように When I was checking ~ から説明に入るほうが自然に伝わると思います。 特急が通過したことを主に伝えたい場合でも、a limited express passed by at full speed, when I was checking ~ と、タイミングの説明としては「自分がチェックしていたとき、」のほうを使いたい日本語文ですね。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいたお礼を拝見しました。その前に、#1さんへのお礼欄に関してですが、要はそこが質問者さんの疑問なのですね。ご質問にある「~when a limited express~」という英文は必ずしも「特急が猛スピードで通過した時に」という意味にはなりません。むしろ、その状況なら、ならない場合のほうが多いです。 「~していたら、…した」という意味での「~when…」という表現は、話し言葉ではあまり使わず、どちらかというと小説などで多用される表現なので、小説を読み慣れていない人にはなじみが薄いかもしれませんが、ごく一般的な書き方です。ニュアンスとしては、「~していた時だった。…たのである」という感じですね。例文の場合なら「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしてい時だった。(なんと、)特急が猛スピードで通過したのである」に近い感じです。 次に、お礼欄に書いてくださった「When I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper,a limited express passed by at full speed.」という英文自体は自然な英語です。ただ、これだと後半の存在感が、より希薄になります。つまり、「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックすしていたら、“たまたま”特急が猛スピードで通過した」というニュアンスが濃くなります。ちなみに、この英訳がふさわしいかどうかは、これに続く*英文*によります。 余談ですが、今回の回答を書いていてやっと、#2さんの言わんとしておられることがわかりました。たしかに、どちらにも解釈できますよね。#2さん、失礼いたしました。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんですか、ネイティブの視点から見て自然な英文なのですか。 >「~していたら、…した」という意味での「~when…」という表現は、話し言葉ではあまり使わず、どちらかというと小説などで多用される表現なので、小説を読み慣れていない人にはなじみが薄いかもしれませんが、ごく一般的な書き方です。 大学入学後、英語の勉強はもっぱらダイアローグを使っていたので、眼にしたことがなかったんですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

母語感覚で英語を身につけてしまったため、文法用語が苦手なので「副詞節」がどういうものを意味するのかわからないのですが、その例文に違和感はまったくありませんし、和文のニュアンスと英文のニュアンスはぴたりと一致すると思います。「たまたま『新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら』『特急が猛スピードで通過した』という大きな出来事があった」というニュアンスの表現ですよね。

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私が英訳するとすれば、 When I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper,a limited express passed by at full speed. となるのですが、逆に私の英訳のほうが不自然なのでしょうか?

回答No.2

もともと日本語で新聞と特急がどちらが大事かがわからない文章です。特急が通過したことが主なのか野球をチェックしていることが言いたいなのかわからない日本文です。だからどちらも正しいと思います。英文の意味は新聞で野球の結果をチェックしているのが言いたいことになっています。when以下は重要ではありませんと考えるのが英語です。この文章の後にどんなことが言われるのかでもともとの日本語の流れがわかると思います。以上、ご参考に

asam09
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例文は、各駅停車か急行に乗るためにプラットホームで待っているときの文です。 だから、多分特急が通過したことが主であると思います。 >when以下は重要ではありませんと考えるのが英語です。 文末焦点の原則から、when以下こそが主張したいことではないのでしょうか?

  • affecting
  • ベストアンサー率15% (14/92)
回答No.1

あまり詳しくないけど 特急が全速力で通り過ぎたとき、私は、新聞にの、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていました。 まあこんな感じの意味・・・? なんか違和感が;;;

asam09
質問者

お礼

私も「特急が猛スピードで通過した時に」と訳してしまい違和感があります。 どうしてwhenがついていないのに「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら」なんて訳に対応するのか分からないのです。

関連するQ&A

  • 等位節と副詞節の違い

    こんにちは 将来教員希望で英語を基礎からやりなおして節の勉強をしていました その時に説明の仕方が分からない物に出会いました それは等位節と副詞節の違いです 等位節の説明には「独立した二つ以上の節が接続詞で結びついて一つの文になる」とあり、一方副詞節では「動詞を修飾し、副詞の働きをする」とあります そこで例文をみてみると、 等位ではHe was tired,but he did not give upとあり、副詞では、We will leave when he comes backとあります この二つの例文をみてもいまいちピンときません この二つの違いを丁寧に教えるにはどうすればよろしいですか?

  • whenの節の見分け方

    whenの導く名詞節・副詞節と形容詞節の見分け方を教えてください。 The time will come when S will V. という例文で、(when S will V)は形容詞節だからwill使っても大丈夫。という風に教わりました。 このwhenは関係副詞で、それによって形容詞節になっていることは知っています。 しかし、英文法の穴埋め問題などで「will V」の場所が空欄になっていたら、ちゃんと答えられる自信がありません。 まだまだ理解があいまいな部分がありますので、出来れば一からご教授願います。 yahoo知恵袋で全く同じ質問をさせていただきましたが、回答が無かったためこちらでも質問させていただきます。 誤解している部分もありましたら、ご指摘お願いします。

  • 英文法の解説お願いします 時制(名詞句と副詞句)

    参考書を読んでいて、時制の解説で以下のような文がありました。 「1」 I will start when he comes. 「2」 I don't know when he will come. 「1」の文章はwhen以下が副詞句、「2」はwhen以下が名詞句とありましたが、 なぜそのようになるのでしょうか?全くわかりません(;>_<;) ちなみに、この例文は、 「時」や「条件」を表す表現でしかもその表現が福祉の働きをする節の場合、 節中ではWillを使わず現在形で示す。 の例文です。 よろしくお願いします。

  • 副詞節は現在時制のはずでは?

    現在、使用している問題集に以下のような例文が出ていました。 What shall I say if he will come here? 全体の訳は載っていなかったのですが、when以降は 「彼がここに来るというならば」と書いてありました。 この場合、ifは「もし~ならば」という使い方なので副詞節に あたると思うのですが、「副詞節の場合、時制は現在形にすること」と Z会の参考書に書いてありました。 この例文はおかしいのでしょうか? ある人の解釈では、このwillは現在時制で、彼の「意思」を表現しているので あって「未来」ではないと聞きました。そういうことなのでしょうか?

  • どうもすっきりしません

    いまビジュアル英文解釈PART2をやっているのですが、いくら考えても解決できない問題があります。 具体的に焦点40の例文です when mother works economic advantages increase,but children lose something of great value if mother's employment prevents her from being home to greet them when they return from school この一文なのですが、最初のwhenでまとめられている副詞節がどこまでなのかが分かりません。 when節がbutのまえのカンマまでだとworksとincrese の二つの動詞がでてきてるのでそこが説明できなくなります。that節の省略かと思うとworksがここでは自動詞だと思うのでそうも考えられませんよね。 ちなみincreaseは単語のボキャブラリーのところをみると動詞で使うようになっています。 自分はwhen節はworksで終わりそのあとのeconomic advantages がS increase がVと解釈する考えたいのですがそうすると副詞節が主節よりまえにあるときは切れ目を示すカンマがworksのうしろになければならないと思うんですが・・・・。 いままでみてきた例文では副詞節が主節よりまえにきている子供SV 親SVという順序では切れ目のカンマが子供SVの後ろにありました。 そのカンマがbutのところにきているということはwhen節はincreaseまでをまとめているんですか? そうなるとworksとincreaseという二つのVが存在することに・・・混乱してます。 when節がworksで終わるのか、increaseで終わるのか、またはもっと別の解釈なのか、このところそこが気になってしょうがないです。 文の構造がどうなっているのか判断しにくいです。 どなたかアドバイスをお願いします。

  • 副詞節、形容詞節の中の時制

    I was looking forward to the day when I could see him for the first time in five years. (ぼくは5年ぶりに彼に会える日を楽しみに待っていた。) 上の例文で、when以下の関係詞節の時制は「could」と過去形になっているのが気になり質問しました。 今までは、「ああ、主節が『was』と過去形になっているから時制の一致で『could』となってるんだな。」という感じの理解で流していたのですが、この前文法書を読み返していたら、 「時制の一致が起こるのは原則として名詞節のみで、副詞節、形容詞節では時制は自由。」 と書かれていました。(ここで書かれている「自由」という意味がよくわからなかったのですが。。。) となると、副詞節、形容詞節の時制はどう考えればいいのですか? 主節の時制と同じだと考えて良いのでしょうか?違うでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • whenとは何ですか

    *次文のwhenは接続詞でしょうか、関係副詞でしょうか *You'll be able to understand what I've told you when   you're as old as I am. *この場合、「whenは接続詞で、副詞節を導く」という説明は   正しいでしょうか。 *whenが関係副詞なら、the day,the year, the timeなど   の先行詞が必要だという説明は正しいでしょうか。 *例文の場合は、この先行詞がないので、    接続詞だと言えるでしょうか。 *訳:「もし、お前が私の年になったら」    これは仮定法の言葉使いです。正しいでしょうか。 *「もし、お前が私の年になると/~が分かる」あるいは   「~になれば分かる」という言い方は、文法的に   正しくても、変な言い方だと思います。 *仮定法の言葉使いで正しいでしょうか。       

  • 現在完了 どうも間違える。。。

    教えてください。 質問は、 You can get a promotion when you ( ) the project. ( )に入る言葉は? 1)finishied 2)have finishied 3)will finishied あっ!when!だ、時をあらわす副詞節でwillは使えないぞ! よし1)だ!! おもわずprojectが終わったときと即和訳していまい、1)を選択... Qは 2) どうもこの手の質問に間違えます。とくにToeicなどでスピードが必要な 場面で。 きちんとこの場面でhave finishiedだと言うことが、分かっていません。 法則的に現在形か、現在完了と覚える以外にもっと理解ができる ように教えていただけませんでしょうか。

  • 疑問詞による名詞節の処理の問題。

    最近とても悩んでいてよくわからないことがあります。 whatが導く関係代名詞の名詞節に関してはちゃんと訳せるのですが (例えばwhatの関係代名詞の場合 What he says:彼が言っていること) そしてこれを疑問代名詞?として訳すと『何を彼が言っているかと言うこと』となるように思われます。 つまり他のwhy when where how も(何を、何故、どのように、何時)、と先に言って、(SがV すること) と訳せばすべての疑問代名詞が導く名詞節は訳せるようになるのでしょうか。 あと例文はすぐにはだせないのですがhowだけは形容詞や副詞を前にもってきてしまうことも多いような気がします(下の例では何故か前にもってきてないと思うのですが) そこのところも教えてもらえるとありがたいです。 下の例文はhowが導く疑問代名詞の名詞節だと自分が思った文を載せてみました。 How life began is a question human beings have been asking for thousands of years。これなども何をいってるかわからなくなってしまうのですが では2点お願いします。

  • 英文(センター試験レベル)の品詞分解をお願いします

    Which of the following best describes Kingsley's feelings when he first read the article about Bently Harcount ? 上の文章の訳は「次に述べることのうちで、ベントレー・ハーコートに関する新聞記事を初めて読んだ時のキングスレーの気持ちの説明として最適なものはどれか?」となります。 ここで質問です。when he first read the article about Bently Harcount ? は副詞節だと思うのですが、その他の部分が、どれが主語で、どれが動詞か解りません。 品詞分解をお願いしたいです。 宜しくお願いします