セオドア・ルーズベルトの有名な語録の出典について

このQ&Aのポイント
  • セオドア・ルーズベルトの有名な語録で「The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole」というものがありますが、明確な出典は分かっていません。
  • セオドア・ルーズベルトの有名な語録で「The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole」というものがありますが、出典は明確にされていません。
  • セオドア・ルーズベルトの有名な語録で「The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole」というものがありますが、出典は不明です。
回答を見る
  • ベストアンサー

セオドア・ルーズベルトの語録に関して

セオドア・ルーズベルトの有名な語録で "The President is merely the most important among a large number of public servants. He should be supported or opposed exactly to the degree which is warranted by his good conduct or bad conduct, his efficiency or inefficiency in rendering loyal, able, and disinterested service to the Nation as a whole" というものがありますが、 これの明確な出典をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? 文自体はよく見かけるのですが 出典が明確になってるものを見かけた事がないので もしかしたら、 歴史の中でいつの間にか一人歩きした言葉なのかという疑問がありまして … よろしくお願い致します

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

Kansas City Star という新聞の1918年5月7日付けにのっているそうです。 といっても、自分の目で確かめたわけではなくて、 Wikiquote という引用集の出典欄を転記しただけですが。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q=5349251
nightbuzz
質問者

お礼

参考になりました ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 分詞構文

    (  ) his age , his conduct is not to blame. [(1)with considered(2)being considered(3)considering(4)considering with] 答え(3)なんですけど、変だと思うんですよ。 書きかえたら、if his conduct consider his age,his conduct is not to blame. となってなんか consider の主語にhis condoctがなんか違和感あるんですけど。 だれかアドバイスお願いします。

  • セオドア・ルーズベルト

    セオドア・ルーズベルトってどんなことで有名ですか?? 教えてくださいm(_ _)m

  • either to~or..の構文について

    he lacks substantial capacity either to appreciate the wrongfulness of his conduct or to conform his conduct to the requirements of the law. 彼は欠けている、相応の能力が…自身の振る舞いの違法性を理解すること、もしくは法律の規範に自らの行いが一致するかという。 either to~or..の構文について、辞書を見てその通りに訳しているのですが、なんだか文章を見ると違和感があります。 原因は、substantialとconformの持つニュアンスがよくわからない事と、either to~のくだりがうまく訳せていないことだと思います。 日本語として整った訳でなくてかまわないので、文章を前から訳した時に、どういった訳し方をすればいいか教えて下さい。

  • 翻訳をお願いします

    翻訳を宜しくお願いします。 He has the ability to rise from the ashes of the past and makes use of the hard times in the strength of his character. He is loyal and faithfulness. H is capable of great devotion, whether it is to love, or to some enduring interest, cause, faith or lifework. He has the subconscious desire to build up in his life the things he feels were missing in his childhood. Thus if he had a poor childhood and a grim home, he will build wealth and luxury into his house. If he was lonely, he will seek to populate his life with acquaintances and call them friends. This, underlying desire to have what he never had in childhood and this will dictate many of his unconscious motives though he cannot see it. He is intuitive, with a need to express his feelings to someone special. If he allows his intuition to guide him he can do well. Works best under stress, or demand, when he doesn’t have time to think or plan, as his impulsive and quick intuitive decisions are better than his carefully thought out ones. t H His weakness is he allows unrealistic dreams to blunt his perception of the reality he faces.

  • 似たような単語どれが入るか分かりません

    空欄に入るのはどれが適切でしょうか?全然分かりません。 ■His experience will (  ) to his success. attribute、tribute、distribute、contributeどれでしょうか? ■Something such as money given or received as payment or reparation is (  ). compositionまたはcompensationで合ってますか?

  • 訳してください!(孔子に関する長文)

    一部分訳せないところがあるので、訳していただけませんか。よろしくお願いします。 The two cornerstones of his system of personal conduct were jen and li. Confucius did not claim to be an innovator, but always said that he was merely urging a return to the moral standards of former times. In fact, however, the reforms which he urged represented a change from--and a great improvement over--the government practices of earlier days

  • 文中にある倒置の解釈の仕方を教えてください。

    以下の文章に関する質問です。 “When the problem arose for us whether habit or theory was better for getting virtue -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-Musonius thought habit to be more effective." -if by theory is meant what teaches us correct conduct, and by habit we mean being accustomed to act according to this theory-の部分についてです。 if by theory is meant what teaches us correct conductが倒置していて、by habit we mean being accustomed to act according to this theoryは倒置していないのは、 前者の主語が、代名詞でなく、後者の主語が代名詞であるから、というように考えて適切なのか分からないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    以下の文章を訳していただける方、お願いします He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant an to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose.

  • Disney or is Disney?

    Does Disney or is Disney prepared to compromise on what Mickey Mouse is and who he is to get into markets?(ディズニー社には市場に参入するために妥協する心積もりがあるのか、ミッキーマウスとは何か、何者かとういことに関し) 出典元:ロバートアイガー(ディズニーCEO)インタビュー ここのDisney or is Disneyの訳し方がわかりません。上記の訳では、なぜ 「ディズニー社」となっているのでしょうか??

  • 和訳

    自信がないのでどなたか教えて下さい Cooke put his summery of Franklin in this way,¨what makes him, after two centuries, not merely impressive but lovable is his absolute lack of arrogance and the steady goodness of his belief that in helping to create the American Republic he was founding a truer order of society. ¨ 長文ですがお願いします 「彼をつくったものは」の説明なんでしょうか?