• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

うまく日本語に訳せません。

下記、意味はだいたい分かるのですが、うまく日本語に訳せません。私なりに書いてみますが、おかしいので直してください。ちなみにアメリカ人からもらったメールです。 we are looking at arriving in Ehime-ken on the afternoon of 9 May. >私たちは判断するに、到着は5/9の午後になると思います。 Our local rule with my employees it that the restaurant must have chairs for us to sit on, and they must tell us what we are being served. これはちょっとわかりません。 >椅子が必要で、何を給仕されるのか告げられないといけないというような意味だと思うのですが、、、、 I will have to remember that it is not as small as my Suzuki WagonR. 私のスズキワゴンRほど小さくないというのは分かるのですが、 どうして、will have to なのでしょうか。 ただ it is not as small as my Suzuki WagonR.だけでよいのではないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数57
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

Gです。 そうでしたか。 日本で使う車の方が大きいわけですね。 ということは、今文章自体は、問題ないですね。 と言う事は、なぜ、I will have to rememberになるかが分かりますね。つまり、アメリカでは広いところを比較的に小さな車を運転しているわけですが、今度は、狭い日本の道路をより大きなバンを運転するわけですから、トヨタのバンを使う時は、そのことを忘れてはいけないな、つまり、気をつけないとな、と言う事を言っているわけですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

Gです。 wander off somewhereですが、この場合、wander offではなく、off somewhereなんですね。つまり、ガイドをしたくなかったら、どこかガイドブックと使ってぶらぶらするよ、自由行動するよ、ということなんですね。 という事で、ちゃんとフィーリングは伝わっていましたね。 ところで、車の件は分かりましたか? どちらの車の方が、本当は大きいイのですか? では、また。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。off somewhereなんですか。 英語って難しいですね。 さて、車の件ですが、彼のメールの一部をそのまま貼り付けますと、 Also we will be driving a large Toyota van. It think it seats 6 to 8. I will have to remember that it is not as small as my Sukuki WagonR. It think ??もミスですかね? トヨタの方が大きいということですよね?

  • 回答No.3

Our local rule with my employees it that the restaurant must have chairs for us to sit on, and they must tell us what we are being served. 直訳すれば、 (私たちの従業員たちに対するローカルルールは、レストランは、私たちが座るための椅子を持っていなければならないということ、また、彼らは、私たちが何を給仕されているのかを私たちに告げなければならないということです。) となりますが、意味は、恐らく、座敷だけではなく、椅子があって、料理をテーブルに運んでくるときに、その料理の説明を付けてくれるようなレストランで食事をする決まりになっているということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

Gです。 私なりに書いてみますね。 >we are looking at arriving in Ehime-ken on the afternoon of 9 May. >私たちは判断するに、到着は5/9の午後になると思います。 意味はいいですね。 言ってみれば、愛媛には5/9の午後になると思います。 つまり、日本語では、ハンダすると、という動作をする表現を示さなくても、思います、考えています、という表現をして、判断の結果を示していますので、ここでは、思っています、でいいですね。 つまり、ここのare looking atはare thinking, are expecting, are anticiptingと言うような言い方と同じになりますね。 Our local rule with my employees it that the restaurant must have chairs for us to sit on, and they must tell us what we are being served. これはちょっとわかりません。 >椅子が必要で、何を給仕されるのか告げられないといけないというような意味だと思うのですが、、、、 まず、employeesの後のitはisの間違いですね。 ここでは、この人の背景が分からないのですが、ここでのemployeesはアメリカの従業員と言う事ではなく、日本で、ということでしょう。 つまり、現地では(行く行く先では)、ガイド(日本支社社員)がレストランに連れて行ってくれるときは、イスがあるところ(つまり、床にじかに座るのではなく)、そして、何が出されるのかをはっきり前もって教える事(つまり、高価なものと言う事でサルの脳みそみたいなものを出されると困るから、ということですね)と決めています、(指導しています)。というになります。 >I will have to remember that it is not as small as my Suzuki WagonR. 私のスズキワゴンRほど小さくないというのは分かるのですが、どうして、will have to なのでしょうか。 ただ it is not as small as my Suzuki WagonR.だけでよいのではないでしょうか? ここでは、will have to rememberを使って、覚えていなくてはならない、つまり、忘れてはいけないな、と、言っているんですね。ここのitは日本で使われる車のことをいっていると思いますが(あなたの先のメールで伝えておいたのかも)、はっきりした事は分かりません。 ただ、フィーリングからして、ここも間違いで、notを入れてしまったのではないかな。 つまり、私の車より小さいと言う事を忘れてはいけないだろうな、だって、多分、少し窮屈な思いをするだろうから。でないと、なんで、この人はこの文章を書いたのか???となるからなんですね。なんで、忘れてはいけない、といっているんだろう、となるのですね。(もっとも、背景を知らない私には、特別な意味があるのかもしれませんね) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

アメリカ人とはいってもタイプミスはするのですね。 そこで、もう一つ質問忘れていたのですが、 If you don't feel like tour guiding, we will use our Japan guide book and wander off somewhere このwander offを辞書で調べましたら、迷子になるとかはずれるとか書いていました。文面からすると、ガイドするのがいやだったら、私たちは日本のガイドブックをみてぶらぶらするよという意味だと思うのですが、それならoff ではなくaroundとかではないでしょうか? これはタイプミスということではなく、違う意味があるのでしょうか? まさか、私にガイドしてくれなかったら迷子になるよなんて言っていないですよね。

  • 回答No.1
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)

>>we are looking at arriving in Ehime-ken on the afternoon of 9 May. 愛媛着は、今のところ5/9午後を考えています。 >>Our local rule with my employees it that the restaurant must have chairs for us to sit on, and they must tell us what we are being served. われわれの会社では、食堂には私たちが座る椅子が用意されなければならないし、何をわたしたちに食べさせてくれるのかを述べるなければならないことにしております。 >>I will have to remember that it is not as small as my Suzuki WagonR. それは自家用車のスズキワゴンRほど小さくないということは、忘れないようにしたいね。 いずれも、前後の文脈がわからないのでなんとも言えない面もありますが、大意は間違いないはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳して下さい。

    以下の内容を訳して頂けますか。 I am waiting for the authority here to issue us the export permit so we can send you a copy please be a bite patient why we puch the authority here to issue us the export permit hope you understand us as my English is not too good yes we have contact our authority but the cites is not yet ready once it is ready I will mail a copy to you so that you can apply for your import permit hope you understand my write up as my English is not too good 以上です。宜しくお願いします。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)What is something that people may not want to admit? (2)That we have the same body parts as animals. (3)That we need animals to survive. (4)That animals are smarter than us. (5)That we can be trained like animals.

  • 日本語に訳してください。

    英語が得意な方よろしくお願いします。 Thank you for you order, Sorry about that we still have not receive about your reply, please take a photo of the damage print and send it to us, it could help us to follow your case. If we have not receive the reply form you then we have to ship the package of #56585256 first, hope you could understand. Thank you and looking for your reply

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 助けてください 日本語訳でお願いします

    More and more these days we are interacting socially through indirect contact using new technologies like email and instant messaging, or texting. Many psychologists, linguists, and sociologists have lined up to condemn this new kind of communication, primarily because, as the American philosopher and linguist Jerrold Katz once articulated it. “To type is not to be human, to be in cyberspace is not to be real; all is pretense and alienation, a poor substitute for the real thing." You can't get more emphatic than that! Skeptics of the new technologies also argue that they encourage isolation, making it difficult for us to form genuine friendships. As Massachusetts Institute of Technology (MIT) psychologist Sherry Turkle wrote recently, “The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are We've become accustomed to a new way of ‘being alone together.

  • 日本語に訳してください。

    While this item is available from other marketplace sellers on this page, it is not currently offered by Amazon.com because customers have told us there may be something wrong with our inventory of the item, the way we are shipping it, or the way it's described here. (Thanks for the tip!) We're working to fix the problem as quickly as possible.

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • 英文を日本語に

    英文を日本語に訳してください。よくわかりません。よろしくお願いします。 Pedophiles are very familiar with the power of language. They would have us believe that child pornography is a free-speech issue. They know that if they succeed in placing "child prostitution" anywhere on the continuum of voluntary sexual activity, they will have established a beachhead from which to launch future assaults. We must understand that such language is no accident—it is the deliberate product of cultural lobbyists. There is a carefully orchestrated campaign to warp public perception, a perception that affects everything from newspaper coverage to legislation and even jury verdicts. If they can get us to accept that children consent to sex for money, it will be easier to sell the idea that they can consent to sex for "love." But an adult male who sexually abuses little boys is no more "homosexual" than one who victimizes little girls is "heterosexual." They are both predatory pedophiles. There is no such thing as a child prostitute; there are only prostituted children.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 We do not offer that service at the time but we will have a holder available soon that you can just buy that will be similar to a graded holder.

  • 日本語訳お願いします。

    You may think that we make no drastic change to speech sounds we get through the ear. In truth, the brain controls the amount of information within reasonable limits. Two researchers recorded spontaneous conversation without the participants' knowledge. The tape recording was then cut up into recordings of individual words. These individual word recordings were played to people who were asked to identify what they heard. Surprisingly, played in isolation, only about half of the words were identifiable. Yet, when we are listening to continuous speech, we do not have the impression that we are guessing and filling in gaps. The speech sounds clear. If the tape recordings are cut up into larger and larger parts, then the comprehensibility of the speech increases. The normal Clarity of speech is an illusion. The brain imposes an interpretation upon the speech that it hears and constructs hypotheses about the general context and meaning, which enables the interpretation of much of the input. So, when two people claim that they heard a speaker say something slightly different, it may be that both are accurate. Each of them may have heard, in terms of a higher-level interpretation by the brain, a different sentence. The perception of speech may sometimes be a rather automatic process. We may not be aware that we are monitoring conversations in which we are not taking part. At a party you may be able to identify your own name in a conversation across the room despite apparent unawareness of the content of the rest of the conversation. In order to recognize that your name was spoken, the brain must have been monitoring the progress and speech pattern of the conversation which was taking place elsewhere, even though you did not notice yourself doing this. It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by Extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. This is referred to as the cocktail party phenomenon.