• 締切済み

日本語の文法についての質問です。

始めまして、皆さん! ボクは、自分で日本語を勉強しているブラジル人で、「教えて!Goo」というサイトは、初めてなんですが、どうぞよろしくお願いします。^^ ボクは英語が下手なんですが、日本語で言いたいことはこれです。 「I am not studying English, nor intend to study it」 日本語では、 「英語を勉強しようともしていない、そうするつもりがありません。」または「英語を勉強してもいない、そうするつもりがありません。」 友達は、二つの文章は、同じ意味があるって言いましたが、ボクにとって、それはちょっと分かり難いです。本当に違いがないんですか? 。 教えてください!

みんなの回答

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.4

例示の文章についてですが、正しさはさておき、少し違いがありますね。 No.3の人が同じ意味と書いていて、意見が違うので書いておきます。 英語が苦手なのに言い換えが英語で申し訳ないですが。 (1)英語を勉強しようともしていない、そうするつもりがありません。 I didn't try to study English, ~. I didn't think studying English, ~ (2)英語を勉強してもいない、そうするつもりがありません。 I didn't study English, ~ 例えば、(2)の方だと、英語を勉強しようと考えたことはあったかもしれません。 Some time ago, I thought study English. But I didn't. (1)ではこの可能性は無いです。 (1)の場合は、勉強しようという意思(will)は無いと意思を伝えている文章で、 (2)の場合は過去に勉強しようと考えたことがあるかないかの意思は 不明で、過去に勉強をしていない事実(fact)があり、今は勉強する意志は ないという意味の文章になります。

回答No.3

追記するのなら。 「英語を勉強 “しようともしていない”、そうするつもりがありません。」 「英語を勉強 “してもいない”、そうするつもりがありません。」 このふたつの日本語の違いは何?という事ですね。 (I am not studying の 現在進行形の部分の日本語訳ですね?) 「しようともしていない」という日本語は、自分の“思い”が入っている文で、 「してもいない」という日本語は、周囲からの客観的事実です。 「しようともしていない」は「しようと」「も」「していない」という部分に分けられます。 「しようと」を英語で約すと I want to do という意味を持っています。 「も」は 英語で言う too です。Aをしていない、さらにB「も」していないという意味です。 「いない」は否定形ですね。この場合 I want to do が not という事です。 この「しようともしていない」から、“自分の思い”を抜いて客観的にしてみましょう。 I want to do が抜けますので、「しようと」が抜けます。 なので、「して(も)いない」という客観的な文章になりますね。 このように、二つは主観的(自分の思いが入っている)か客観的(周囲の見たまま)かの違いは有るのですが、内容は同じ意味なのです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

すみません。打ち間違いがあったので、訂正します。 <まちがい> その2つの文は、どちらもダメです。 ですから、意味を比べらることができません。 <訂正後> その2つの文は、どちらもダメです。 ですから、意味を比べることができません。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

leandroさん、こんにちは! その2つの文は、どちらもダメです。 ですから、意味を比べらることができません。 正しいのは、この4つです。(どれでもよい) 「英語を勉強していないですし、勉強するつもりもありません。」 「英語は勉強していないですし、勉強するつもりもありません。」 「英語を勉強していないし、勉強するつもりもない。」 「英語は勉強していないし、勉強するつもりもない。」

leandro
質問者

お礼

Sonoriさん、こんにちは! 教えてくださってありがとうございます。 全部分かりました。^^

関連するQ&A

  • こんな形の文を見たことがありますか?

    「私は、英語の勉強をすることが難しいということがわかった。」 のような日本語を英語に変えるとき 「I found it difficult to study English.」ならよく見かけますが 動名詞を目的語にして 「I found studying English  difficult.」のような文を見かけることってありますか?

  • 日本語文法 ~のですが について

    日本語文法について ~のですが について教えてください。 いま私は日本で日本語を勉強しています。誰か英語で答えをくれる人がいたらお願いします。 I am now learning Japanese here in Japan so that i wish if someone could explain me in ENGLISH for the folliwing inquiries. thank you. (1)最近、日本語についていろいろ質問があるのですがお会いできますか? (2)いくつか教えて頂きたいことがあるのですが~ なぜ"~の" になるのですか?  I don't uderstand why the の preceeding the です。 I just want to figure out why it's interesting. Is it basically for WANT or HAVE situations ONLY or can it be used like in any situation? 英語で説明がほしいです。日本語はちょっとわかりません。 よろしくお願いします。

  • 日本語助詞と作文について

    下の日本語の文章について英語で答えがほしいです。  教えてください (1)昔(以前?)、私は日本語を習いたかったです。そのとき私”は”若かったので日本語”は”勉強しやすいと思っていました。 なぜ”は”が正しいですか?  ”が”はダメですか? (2)私の日本人の友達が大切です。 この文章はOKですか? (3)勉強しすぎるということはなくて、もっとたくさん新しい日本語のことが私を待っています。 My teacher rewrote this =どれだけたくさん勉強しても日本語を学ぶことはまだたくさん残っています。 a lot of studying? a lot of JP self studying left to do? I didnt understand how it worked out. I'm trying to say "YOU CAN NEVER STUDY TOO MUCH, AND THERE'S PLENTY OF NEW JAPANESE WAITING FOR ME"   わたしの日本語はとても悪いです。とくに(3)はわかりません。英語で説明がほしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳するときのコツ

    下記英文があります。  ・Your automation platform should help you build a fast,~~省略 の上の英文は、どういう順番で訳せば、適切な日本語訳になるのでしょうか? 訳「あなたの から、どういう順番で日本語にやくせばいいのでしょうか?」 たとえば、  「I study English」 なら、  I = 私は(主語)  study = 勉強する(動詞)  English = 英語を(目的語) なので、「私は、英語を勉強する」とわかるのですが  「Your automation platform should help you build a fast,」 の場合は、  ・どの単語が何なのか?(目的語とか)  ・どういう順番で訳せばいいのか? がわからないのです。 訳し方のコツを教えていただけないでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • 日本語から英語にしたい

    こんにちは(^ ^) 日本語から、英語にしたい文があるのですが、うまく出来ているか不安です。指摘お願いします。 「テレビゲーム、アニメ、動物が好きな人、英語を勉強してる人、海外に興味がある人と、友達になりたいです。」 「I want to make friends with person who likes video game, anime, animals, studying english, Interested foreign country」

  • 日本語の助詞について

    こんにちは。また助けてください。東京の語学スクールで日本語を勉強しているアメリカ人です。 日本語の助詞についてです。 My original sentence was 1)  私はカラオケにいくのが好きだけど英語の歌しか歌わない。スクリーン”で”歌詞”は”早く変わってしまうからです。 Correction by a Japanese friend 2) スクリーン ”の”歌詞 ”が”早く変わってしまうからです。 So, Partices(助詞?) is the most difficult points of Japanese grammar and I am not good at it and still have stupid mistakes. I have actually read a book which contained an entire 30 page chapter just on the subject of  ”は” "が””の”. Does anyone can explain why スクリーン ”の” 歌詞 ”が” is correct? I would figured it ON THE SCREEN so... の is correct though but I am not sure 100 %... As I don't understand whole Japanese perfectly, I need your ENGLISH explanation but not Japanese. Your assistance would be highly appreciated. thank you. 誰か 助詞の”の” と ”が”(この例文の場合の)について なぜ ”の” と ”が”が正しいのか英語で説明できませんか?ごめんなさい、私は日本語が全部 わからないので英語の説明がほしい。 助詞の説明を英語でするのはとても大変だけど、英語の先生とか英語がすごく得意な人がいたらお願いします。 よろしくお願いします。

  • 日本語文法について

    日本語を勉強している外国人です。英語で答えを出来る人がいたらお願いします。日本語の言語学の先生とか専攻の人がいますか? *今日授業中に突然、気分が悪くなったけれど 食べたらまた大丈夫です。  While I was in a class today, my body felt weak in sudden.But after I ate , I feel fine again. My Japanese friend corrected お昼を食べたら気分がまた良くなりました。( or 気分が良くなりました) So, why can't I use " また大丈夫”? Grammatically, there should be nothing wrong with it from my understanding and I googled また大丈夫 and saw it used in many journals by native japanese people. Really all it means is "once again fine", it's just an adverb modifying the "daijoubu". I just honestly don't understand what is grammatically incorrect, aside from maybe it just sounds awkward to you because you wouldn't use it. *日本語の訳 「また大丈夫」という言葉は文法的にOKですか?わたしの日本人の友達はNGといいました。でも多くの日本人が使っているのをみました。 なぜ また大丈夫( I feel fine again)はダメですか? この文法について教えてください。 英語で答えがほしいです。ごめんなさい、日本語、下手です。よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    こんにちは。英訳お願い致します。 「ちなみに、説明のために英語を書きますが、英語の発音が下手なので、後でこの映像に英語のテロップを付けるつもりです。」 一応、自分でも英訳してみました。 「By the way, I will write English to explain contents in from now on. However, I am not good at English pronunciation. Therefore, I intend to put English telops on this video later.」 宜しくお願い致します。

  • 英語の時制について

    現在、高校生です。 「私は5年間英語を勉強しています。」という文を英訳するときに、 I study English for five years. I have been studying English for five years. I continue to study Ebglish for five years. I am studing English for five years. 「私は5年間英語を勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years. I have studied English for five years. I continued to study English for five years. I was studying English for five years. また、「私が中国語を勉強し始めたとき、英語は5年間勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years when I began studing Chinese. I had studied English for five years when I began studing Chinese. I continued to study English for five years when I began studing Chinese. I had continued to study English for five years when I began studing Chinese. I was studying English for five years when I began studing Chinese. これらは、すべてOKなのでしょうか。 時制がいまいちよくわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • 現在進行形と不定詞や動名詞が重なること

    こんにちは。 「私は今、英語を話すことを勉強しています。」という文を書くとき、どうすれば良いんですか? I am studying speaking English now. I am studying to speak English now. このように、動名詞や不定詞と現在進行形が重なって良いんですか?