英語の文章でわからない構文があります。
英語の文章でわからない構文があります。
ラジオ英会話のテキストの文章の一部に、
「The birds paid no heed to the Swallow's words,and by and by the hemp grew up and was made into cord, and of the cord nets were made, and many a bird that had despised the Swallow's advise was caught in the nets made out of that very hemp.」
とあるのですが、and of the cord nets were madeの部分のofの役割がわかりません。
このofはいらない気がするのですが、表記してあるということは何らかの意味をもつわけですよね?
その前に出てくるcordを用いて網を作ったという意味でofが使われていることが言いたいのだと想像していますが、主語として「of the cord net」という文章を使うものなのでしょうか?
どなたか教えてくださいm(_ _)m
ちなみに訳は:鳥たちはツバメの助言に耳を貸さなかった。そして麻は徐々に育ち、ひもにされ、そのひもから網が作られ、ツバメの助言を嘲笑った多くの鳥たちは、まさにその麻でできた網で捕えられたのだ
です。
お礼
ありがとうございました