• ベストアンサー

済みませんが翻訳してください。

(1)最近は多くのベンチャー企業が株式上場を目指している。 (株式上場を目指す、の適訳が分かりません。) (2)お互い頑張ろうね。あなたの活躍を日本から応援しています。 (お互い頑張ろうね・・・どう訳すべきでしょうか。  日本から応援しています・・・応援はどう訳せばいいですか?) 場面を想定して具体的に教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

★alamoana★と申します。 (1)最近は多くのベンチャー企業が株式上場を目指している。 ●「最近」 多くの場合,recentlyとかnowadaysなどと訳されるようですが, この2つは全く意味が違います。 recently…最近(遠くない過去に,ある特定の出来事が起こった場合) nowadays…最近(近頃,ある行為・出来事が繰りかえされている場合) したがって,この場合recentlyは使えません。 また,nowadaysには,「以前に比べて,最近は…」 というニュアンスがあるようです。 ●「株式上場(する)」 to be/get listed (on the stock exchange) ちなみに,go publicは,「株式を公開する」という意味ですが, 単に店頭公開という場合もあるので,上場までは含意しないと思います。 以上を踏まえて,以下のような訳ではどうでしょうか? ★(1)Many venture businesses try to get listed on the stock exchange these days. (2)お互い頑張ろうね。あなたの活躍を日本から応援しています。 ●「お互い頑張ろうね」 難しいですね。この「お互い」というのは,相互に何かをやりとりするのではなくて, 「オレも頑張るから,貴様も頑張れ!」というようなニュアンスだと思うんですが, そういう表現が英語にあるかどうか… また,日本人どうしでは,よく「頑張れ」といいますが, 逆に英米人は,"Take it easy."(気楽にいけよ)などとよくいいます。 無実の罪で訴えられているなどの難しい状況下にある相手を励ます以外は, あまり「頑張れ」とは言わないと思います。 それでも,このメッセージを送る側と受け取る側が共に苦しい状況に あるような場合は,敢えて「頑張れ」といいたくなるかもしれませんね。 ●「応援しています」 これは,「お祈りしています」という表現で考えた方がいいでしょう。 以上を勘案し,以下のように訳してみました: ★(2)Let's hang in there! I wish you success. (注意) ●to hang in thereは,主にアメリカの表現です。 それ以外の国の方に出す場合は,ここを適当に変える必要があるかもしれません。 ●I wish your success.ではありません。 I wish you success.です。 ●「日本から…」 この部分は,どうしても訳せませんでした。 以上,ご参考になれば幸いです。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。これだけ丁寧に指導して頂けると本当に有り難いです。(2)の場合 すべての日本語表現が英語に当てはまるものではないと言うのは分かっているのですが、それでもどうしてもその様に言いたい時があり、いつも困ってしまいます。直接そのまんまの表現は無くても そんな時はこう言うんだよというのは 教えてもらわないと分からないものですよね。ですから今回のような指導方法は本当に丁寧で分かり易く非常に嬉しいです。今後も宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

Many of venture companies are aiming to be listed nowadays. Let's do our best each other. Looking forward to hearing a news of your greate success.

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • p_cat
  • ベストアンサー率45% (47/103)
回答No.2

(1)株式を上場する、はgo publicが一般的です。 Many venture companies aim to go public recently. こんな感じでしょうか。 (2)Let's do our best in each place. I'm always standing behind you! なんてどうですか?やや親しい友人向けですが。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。またお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#1019
noname#1019
回答No.1

(1)Many venture businesses aim at stock presentation recently. (2)We will do our best! Your activity is aided from Japan. 直訳になってしまいました。もっと翻訳のうまい専門家の方お願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう