• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語

He must have caught the wrong train. 〇彼は間違った電車に乗ったに違いない。 ×彼は間違った電車に乗らなければならなかった。(せざるを得ない対象が間違いのはずはない。) He must have caught the different train.(自分で作った文) 〇?彼は違う電車に乗ったに違いない。 〇?彼は違う電車に乗らなければならなかった。

noname#106030
noname#106030

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数58
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

どうやってもmust have p.p.の場合は「~したに違いない」の意味にしかならないです。「しなければならなかった」ならhad to~。 He had to catch a wrong train.で「間違った電車に乗らざるを得なかった」。いくら意味として不自然でも英語の文はそのような意味になります。 mustが「~違いない」の意味になるときは、後ろの動詞がbeやhaveのような状態動詞です。場の状況から「~に違いない」と判断するわけで、完了形もある種の結果状態と考えられます。He must have caught a wrong train.は、例えば待ち合わせの場所に現れない彼の状況から「乗り間違えたに違いない」と判断しているのです。 ただしbeは「~になる」の意味に解釈できるなら「~ねばならない」という義務の意味が可能です。 You must be a quiet person.だと、相手が静かにしている今の状況を見て、「静かな人に違いない」という一般化の判断もできるし、今静かでないという状況であれば、「静かな人にならねばならない」も可能です。You must be quiet.だとはっきり「静かにしろ」の意味が勝ちます。目の前の状況に対して「静かに違いない」というのが考えにくいからです。 He must leave tomorrow.では、瞬間的な出来事を表す動詞が来てるので、今の状況から「明日出発するに違いない」という判断をするのは難しいです。しかし He must be leaving tomorrow.だと、忙しく準備をしている彼の状態を見て、「明日出発しようとしているに違いない」と取れます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答有難うございます。もう少しで分かりそうな気がします。 He must leave tomorrow. せねばならない →せねばならない根拠や理由があってmustという圧力に押されている →状態動詞でなくても「~に違いない」と判断するに十分な裏付けがあるような気がするのですが。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)

He must have caught the different train. 彼は違う(別の)電車に乗ったに違いない。 He should have caught the different train. 彼は違う(別の)電車に乗らなければならなかった。 must have p.p= ~に違いない should have p.p= ~するべきだったのに です。 こちらの過去の質問もよかったらお読みください。 http://questionbox.jp.msn.com/qa4876846.html different を、あえて「別の」と訳したのは、 「違う」という日本語には、differentとwrongの二つの意味があるので、日本人はこの単語の使い分けをたまに混同して会話がおかしくなることがあります。習慣的に区別しておくためにそうしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

二つ目の文は両方とも He should have caught~~~ になるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

どうしてですか??

関連するQ&A

  • 英語

    「ちがいない」のmustは「これから~するにちがいない」(未来)という使い方をしない。 Look,that must be him. 彼でなければならない。 →彼にちがいない。【現在】 He must have caught the wrong train. 違う電車に乗ったということでなければならない。 →違う電車に乗ったにちがいない。【過去】 Tom must leave here tomorrow. あしたここを発たねばならない。 →×発つに違いない。 発たねばならない≒発つに違いない 考えても考えてもこれが≠にならないのですが、いったいどういうことでしょう。

  • 英語

    以下のmustに対する解釈は合っていますか? 少しあやふやなので補足もお願いします。 mustの基本イメージは「推量」ではなくて『圧力』なので 「違いない」と訳される時は確たる証拠が裏に必ず必要。 だから結局、圧力が推量の意味になる。 I must go now. Tom must leave here tomorrow. 根拠があっても、これからの事に保証は出来ない。 (×違いない)(〇せねばならない) He must be mad. He must have caught the wrong train. He must be leaving here tomorrow. 裏に根拠がある。 結果という状態なので、瞬間の動作を表す動詞がないと「せねばならない」とは訳せない。 最後の文は~ingは未来の、単純ではなくて具体的な事を表しているので、保証ができる。 He must go yesterday. 「せねばならない」に加え、根拠がありそうなことから「違いない」という意味にも訳せそうだが、must=圧力=命令で命令は現在感じられる圧力なので上の文は不自然な文になってしまう。 反して、 He must have caught the wrong train. は過去のことについて述べているがhave+ppは結局のところ、過去→現在という流れなので、今の状態のことを命令して「ちがいない」という訳になる。結局のところ、過去のことを命令せず、現在の状態を命令している。

  • 【至急】英語 教えて下さい

    [1](1)もっと時間があったら、安くてすむ高速バスで行ったのだが。 ( had / had / I / if / more time ), I would have taken a cheap highway bus. (2)雪が降っていなかったら、電車は時間通りに運行していただろう。 If it had not snowed, ( come / have / on time / the train / would ). (3)もう1時間寝ていられればなぁ。 ( could / I / I / in had / stay / wish ) for another hour. (4)彼は列車の時刻表のことなら何でも知っているという口ぶりだ。 He talks ( as / everything / he / if / knew ) about the train timetable. [2](1)私があなたなら、次の電車に間に合うように駅まで走るだろう。 If I were you, _______ to catch the next train. (2)彼のアドバイスがなかったら、私たちは間違ったバスに乗っていただろう。 _______, we would have taken the wrong bus. (3)学校が駅からもっと近ければなぁ。 I wish _______. (4)最終バスに間に合っていたら、家まで歩かずにすんでいただろう。 If I had caught the last bus, _______. よろしくお願い致します。

  • 助動詞を教えてください。

    (1)She is able to speak four languages. (2)It is probable that he was ill. (3)It is prohibited to park on this street. (4)It is all right if I give you a call this evening? 各組の文が同じ内容になるようにかっこに適語をいれてください (5)He must have taken the wrong train. →It is ( ) that he ( ) the wrong train (6)Would you like me to open the window? →( ) I open the window? この問題を解いてみると、 (1)She can speak four languages. (2)He must have been ill. (3)You must not park on this street. (4)Would you mind if I give you a call this evening? (5)certain,took (6)Shall になりました。 間違っているところがあったら教えていただけませんか。 できれば、間違っているところを訂正していただけると助かります。

  • 僕が考えた英語の問題

    この英文を訳す&SVOCに分けてください I must give her what I have to take the train.

  • 英語です

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えてください。 (1)ジャックに君の書いた英語をなおしてもらったらどうですか? Why(you/your English/have/corrected/don't)by Jack? (2)少年は電車のドアに片足をはさまれてしまいました。 The boy(the train doors/in /his leg/got/caught). (3)あの選手は目を閉じたままボールを打つことができる。 The player can(a ball/his eyes/with/closed/hit). (1)why don't you have corrected your English by Jack? (2)The boy got his leg caught in the train doors. (3)The player can hit a ball with his eyes closed. 考えてみたのですが合っていますか? 宜しく御願いします。

  • 英語和訳お願いします

    1.Plants and animals must be able to get along with very little water to exist in the dresert. 2.She must have missed her train. 3.It is strange that you should make such a mistake.

  • You must have the wrong number/personのhave

    You must have the wrong number.「間違い電話ですよ」 You must have the wrong person.「人違いですよ」 のhaveって両者とも同じですか? 辞書でいうと、どういう意味ですか?

  • must have ppとmustの文の違いがわかりません

    mustは絶対そうだよとか、絶対しなきゃという感覚でいます。 have toはしたくないけどしなきゃなぁという感覚でいます。 とある例文に He must have been there then. (彼はその時そこにいたはずだ。) これは、その時そこにいたに違いないと同じだと思います。 なのでmust be there thenと同じ文にはならないのですか? mustの過去のmust have ppの使い方がよくわかりません。

  • 英語の問題です。

    英語の問題です。 次の文の空所に入れるのに最も適当なものを選びなさい。  Dick (   ) arrived here already. I'm afraid he has lost his way.    ア.cannot have イ.should have ウ.must have エ.might have 「already」から「完了」と判断し、辞書で調べたところ、should,mustには「すでにしたはずだ」mightには「すでにしたかもしれない」の意味があるそうです。とすると「ディックはすでに着いている。(この先の道で)迷っていたらどうしよう。」という解釈では選べません。個人的にはイで「着いているはずなのにいない。迷っているかも。」と言う意味にしたいのですが調べてみてもそのような用例が載っていません。 的外れな質問かもしれないですがどなたかおねがいします。