• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文法:When we were young ~One horse would be standing against a wall:このwouldと状態動詞

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCOLLECTED POEMS(詩集)を読んでいるのですが、下記の引用文は文法的に正しいの文なのでしょうか? それとも詩だから多少逸脱しているのでしょうか? ~~~タイトルが、When We Were Youngという詩から引用します~~~~ When we were young it would be raining and we throwing stone at the telegraph pole unceasingly.   One horse would be standing against a wall drenched by the rain, his skin slippery with the grey rain. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 詩はもう9行続きますが、読解ではなくて、文法解釈なので、これぐらいで引用は良いと思います。 さて、質問ですが、Obunsha社の徹底例解ロイヤル英文法452ページに記されている過去の習慣の助動詞used toと、wouldの違いにおいて、 ~~~~~~~~~~ロイヤル英文法452ページより引用~~~~~ used to は過去の習慣的動作にも状態にも用いるが, wouldは状態動詞とは用いることはできず, 動作のみをあらわす。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、あります。しかし、it would be raining や、One horse would be standingは、状態動詞だと思われるbeと共に使っていますよね? この作者はわざと文法無視してでもこう表現したかったのか、それとも僕の解釈が間違っているのですか? どう考えてもbeは状態動詞ですよね? http://en.wikipedia.org/wiki/State_verb それに、冒頭文は「僕達が若かった頃~」なので、絶対に過去ですよね? 教えてください、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数154
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

確かに would live とか would know、 would be で習慣を表しませんが would be raining や would be standing は be が状態動詞というより動作動詞の進行形と考えた方がいいのではないでしょうか。 would rain「(よく)雨が降ったものだ」 would be raining「(よく)雨が降っていたものだった」 これは現実に起きたことに違いはなくても(よく雨が降ったということ)点ととらえるか幅を持ったことととらえるかの違いに思えます。降雨時間が長くてもそれを一つの出来事ととらえるか、降雨時間が短くても“降り続けていた時間”に意識が行っているかです。 ・・・・・・ would rain - - - - - would be raining would は used と違って反復のニュアンスが強いという特徴があります。「よく雨が降っていたものだ」という意味には would がふさわしいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >動作動詞の進行形と考えた方がいいのではないでしょうか。 不思議な事に、何故だか、分からないのですが、自分で読んでも分からないのですが、御解説を拝聴した後では、、、とても簡単な事実に感じます。 なんで、こんな事に気が付かなかっただろうか???と今は首を傾げていますが、でも、自分だけでは気づけませんでした。 >would rain「(よく)雨が降ったものだ」 >would be raining「(よく)雨が降っていたものだった」 また、細かいニュアンスの説明など、本当にありがとうございます。 beが進行形にするためのbeだと気が付いただけでなく、過去の習慣では、過去進行形も使える筈ですが、過去進行形ではしみじみと思い返すニュアンスや、反復のニュアンスまではでない等、 『なるほど、これがwouldを使った過去の動作の反復か!』 腹にストーンと落ちるほど良く分かりました。 御蔭様で、詩の解釈がより深くなり、しみじみと英詩を味わっております。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

私は英文法の教科書が状態動詞にこだわるのが間違いではないかと思うのですが如何でしょうか。 is raining という表現は is だけ取り上げると状態動詞ですが、is raining は rain という動作動詞と内容は同じです。is のみを捉えて状態動詞だから禁止!とするのはあまり意味のないことかも知れませんね。状態動詞という言葉を使わずに「would は過去の習慣的動作を表す」とだけ言えば進行形も許されるような気がします。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ radio/specials/1837_aae/page9.shtml (長いので2行にしましたが、アクセスするときは1行にして下さい) にはさらに進んで次のように議論されています: We only use 'would' to describe actions or situations that were repeated again and again and again... But we use 'used to' for any extended action or situation in the past. つまり両者とも「actions or situations」いずれにも使えるということです。would はそれらが何度も繰り返される場合に使うことが出来るという制約があるだけ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

達人、御回答ありがとうございます。 >私は英文法の教科書が状態動詞にこだわるのが間違いではないかと思うのですが如何でしょうか。 いや、僕が勝手に動作動詞と状態動詞を混同というか、区別し間違えただけでは、、、。参考書は間違っていなかったのだと思います。 >is のみを捉えて状態動詞だから禁止!とするのは >状態動詞という言葉を使わずに「would は過去の習慣的動作を表す」とだけ言えば進行形も許されるような気がします。 これも、僕の勝手な誤解です。ロイヤル英文法にはisが入ったらいけないとは書いてありません。 進行形なので、ロイヤル英文法とは矛盾せず問題なしです。 >(長いので2行にしましたが、アクセスするときは1行にして下さい) 御紹介いただいた、URLを拝読しましたが、situationと言っても結局は動作動詞の例文しかありませんでした。やっぱり、wouldを状態動詞と一緒には使っていませんでした。 >would はそれらが何度も繰り返される場合に使うことが出来るという制約があるだけ。 ありがとうございます。今回の質問を通して、wouldの使い方が一段と理解できました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 高校 進行形の問題 

    ( )内の動詞を可能ならば、進行形に変えなさい という問題ですが。 1 When we arrive at Nagasaki, it(probably,rain) これは 前半が時をあらわす副詞節で動詞が現在形で未来を  あらわすと考えて、後半は、It will probably be raining. となると私はおもうのですが、どうでしょうか?   probably の入る位置がいまいち 自信ありません。 2 

  • 天気予報と時制について。

    The weather report said that it ( )by the time we get to London. カッコ内には、正解としてwill be raining が入ります。 質問1:直接法はこれで合ってますか? The weather report said, "It will be raining by the time we get to London." 質問2:この文では、間接話法でwouldを使っていいですか? The weather report said, "It will be raining tomorrow." The weather report said that it would be raining today. 時制の一致が混乱してしまいました・・・ 解説よろしくお願いします。

  • 早稲田の英語

    解答と理由を教えていただければ、ありがたく思います。 よろしくお願いいたします。 The picnic will be cancelled if it (   ). (1)is raining (2)looks likely to rain (3)rains (4)starts raining (5)will rain

  • ネイティブ英語:明日明け方まで雨が降り続けるだろう

    「明日の明け方まで雨が降り続けるだろう」 はネイティブの方はどう表現するでしょうか? 1)It will rain till early tomorrow morning. 2)It will rain by early tomorrow morning. 3)It will be raining till early tomorrow morning. 4)It will be raining by early tomorrow morning. 明日の昼には止んでいる場合は will have rained will have been raining など、完了形を使うのでしょうか。 また、英語圏の実際の天気予報で使われている表現もあわせて教えていただけると、嬉しいです。

  • 英語 動詞 be動詞

    英語の基礎から勉強し直しています。 利用している参考書はロイヤル英文法です。 動詞の種類として、本動詞と助動詞があるとありました。 本動詞は、述語動詞として用いられたり不定詞、分詞、動名詞などとして 用いられる。 助動詞は、本動詞を助けて時制、法、態を作ったり、別の意味を添えたり する。 と説明がありました。 ここで、be動詞は本動詞と助動詞のどちらなのでしょうか? 述語動詞となるから本動詞と理解していました。 しかし、ロイヤル英文法(P385)では動詞の中でbe,do,haveはどれも 助動詞として用いられると説明があります。 I am Tom.におけるamはbe動詞ですが、助動詞なのですか? さっぱりわかりません・・・ be,do,haveがなぜ助動詞になるのでしょうか? doやhaveは一般動詞ではないのですか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英文法教えてください。

    風が吹き止んだので今夜は雨になるかもしれない。 As wind stopped blowing, it may be raining tonight. may rain tonight は誤りでしょうか?

  • これは、文法に沿った書き方?それとも詩的な文法無視描写? 単語がオーバーラップしているような???

    こんにちは、いつもお世話になります。 Iain Crichton Smith著のCollected Poemsという詩集を読んでいます。 その中のThe Dedicated Spiritsという詩にある一節で、意味はわかるのですが、文法的にこんな書き方はアリなのでしょうか? ~~~~上記詩集の詩より引用~~~~~~~ The demons we abhor dwell in the waste of mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 僕の解釈では、 The demons we abhor dwell in the waste of mirrors(我らが忌み嫌う魔は鏡の傷に住む) と、 mirrors we choose to protect us from the fury of the destructive fire.(我らは、鏡をもって破滅の炎から自らを保護した。) と、mirrors(真理、知恵、分別の象徴?)がオーバーラップしているように感じるのですが、、、 これは、文法に沿った書き方なのか、文法無視の詩的描写なのかどちらなのでしょうか? 文法に沿った書き方ならば、ロイヤル英文法をもっていますので、復習すべき文法項目だけでも良いので教えてください、よろしくお願い致します。

  • 【start to do】と【start doing】の使い分け

    あるメルマガからの出題です。 【start to rain】と【start raining】の使い分けについて詳しく教えてください。 #123 I couldn't catch a cab, and on top of that it started to rain. タクシーはつかまらないし、その上雨まで降りだしたのよ http://blog.mag2.com/m/log/0000183673/108703687.html?page=3 #142 We will leave home before it starts raining. 雨が降り始める前に出発します http://blog.mag2.com/m/log/0000183673/108770933.html?page=2

  • 仮定法でわからない所が…。

    理解できてない部分があるので宜しくお願い致します! I wish~の文章ありますよね。 テキストを見てると、 1:I wish Sarah would come.(=I want her to come) 2:I wish Sarah were here now.(not I wish Sarah would be) というのがあって、1の方はわかりますが2の文の方はわかりません。 例えばI wish I had an umbrella.なら、傘を持ってたらなぁ。の意味になりますよね? で、I wish it would stop raining.だと、雨が止んだらいいのになぁ。の意味ですよね? I wish + 過去形とI wish + ~would + 動詞の原形では意味が違うのでしょうか?この2つの違いがよくわからないです。 質問の意味、わかってもらえるでしょうか…。

  • to不定詞名詞用法の動詞に過去形は使えますか

    おはようございます。 to不定詞の名詞用法は一般に未来志向と言われていて、 動詞はbe動詞現在形やwould beが使われていますが、 例えば、 To solve the problem was easy. (その問題を解決するのは簡単だった。) とbe動詞の過去形を用いるのは間違いでしょうか? 私は問題ないと思ったのですが、 友人に文法的根拠を求められ困っています。 どなたか教えて下さい。