• 締切済み

冠詞"the"の有無について。

英英辞典Longman Dictionary of Contemporay English (2005, Paperback Edition, 4th ed.)のtender2(動詞)の項に、 The seller has the right to keep the goods until payment is tendered to him. (P. 1709) という例文があります。paymentの前に定冠詞のthe(あるいはtheir)は必要ないでしょうか?私がこの文を書いたとするのならば、入れてしまいそうです。 1)入れては英文として間違い。 2)入れるのが正しいが、誤植で抜けている。 3)どちらでもよい。 のいづれかだと思うのですが、皆さんの意見を聞かせて下さい。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

「支払いが済むまでは」という意味の文においては Uncountable であると辞書にはあります。 より具体的に「~の(代金の)支払い」という意味になると、複数形を取ることはあるようですが、やはり冠詞は付かないようです。  make monthly payments (毎月の支払金[月賦]を払う) * 文例の引用は「スーパー・アンカー英和辞典」第2版より

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

この文章は、エピソードではなく、general fact(一般概念)ですので、ついていない方が自然です。 だから、will beではなくisが使われているんですよね。 (general fact= One day is 24hours.みたいなことです) aもつかないのは、paymentがcountableになるのは特定の支払いをさすときで、一般概念としてのpaymentはuncountableだからです。 名詞が一般概念として使われているときは、「○○というもの」といった感じの意味だととらえてください。たとえば、「コンピューターというものは・・」「子供というものは・・」「女というものは・・」といった感じで。 SpaghettiとかCreamとかも、uncountableなので、一般概念としての文章では裸のままです。 例:Spaghetti is food. countable nounだったら、aがつくか、複数形になるなどします。 例:Notebooks are made of paper. 例:A child has infinite potential. ただし、general factであっても、uniqueなもの(一つしかない)、たとえば地球や太陽の場合は、The Earth is blue.のようにtheがつきます。 また、genearal factでも名詞にtheがつく場合、全てのそれを対象としているのではなく、例外がある状態、特定のものをさす状態です。 例;The pen is mightier than the sword.(ペンは剣より強し) すべてのペンがすべての剣より強いわけではありませんのでtheです。 質問の例文を訳すと、 「売る側の人間には、代金が支払われるまで品物を手元に置いておく権利があるものだ。」 代金、という言葉は、一般概念、代金というもの、報酬というもの、という意味で用いられてます。 特定のエピソードであれば、theがついた方が自然です。 たとえば、 Micheal has the right to keep his car until the payment will be tendered to him. (どこが変わったか見てください) 訳すと、 「マイケルは車の代金が支払われるまで、自分の車を手元に置いておく権利がある。」 で、the paymentは特定の物の代金のことを言ってるんです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • OxfordとLongmanの英英辞書について

    英英辞書をamazonで見たら Oxford英英辞書は「Advanced learner's dictionary 」と「Wordpower dictionary」との二種類がありました。 Longman英英辞書も同じく「Dictionary of Contemporary English」と「Active Study」とがありました。 これらはどのような違いがありますか?

  • インターネットで使える英英辞典

    いつもお世話になっています。 インターネットで利用できる無料の英英辞典を探しています。 今のところ、 「Longman Dictionary of Contemporary English online」 を利用しているのですが、他にもお勧めのものがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英英辞典DVDの仮想化について

    英英辞典のロングマン(Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition)を購入したのですが、添付のDVDについては、仮想化ができないようで、通常のやり方では起動してくれません。 ドライブ搭載していないPCなので、可能ならば仮想化して持ち歩きたいのですが、これはやはり、あきらめるしかないのでしょうか。。。 もし、何か方法があるのでしたらお教えください。

  • attribute human motives to animals

    Longman Dictionary of Contemporary English の中で、    attribute : to believe or say that someone or something has a particular quality   の例文として     "One should not attribute human motives to animals."   が挙げられていたのですが、その例文の意味がいまいち良く分かりません。 「動物に人間のような(生きる?)動機があるとは考えるべきではない」という意味で合っているでしょうか?

  • 「使い勝手」の訳し方

    こんにちは。英語の学習には英英辞典の使用が効果的だという人もおりますが、もっぱら英和辞典を勧めるる人もいるようです。 “単語を覚えるときには、他の人が英英辞典を進める中、私は、英和辞典を最大限活用しました。辞書を丸ごと覚えることも効果的です。なお、英和辞典を推奨する理由は以下の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。 英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる。 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。” これを英訳してみました。 While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. 特に、「使い勝手」の訳し方に悩みました。もっといい訳し方はないでしょうか? その他にも、もっと直すべき個所がありましたら、ご指摘ください。 また、日本語の原文に対する意見も歓迎したします。

  • 普通名詞化しつつある"English"?

    授業で数年前の雑誌の記事を読んだのですが、固有名詞のEnglishに不定冠詞がついていました。 内容を簡単に日本語で端折ると、 “英語は英米だけで使われているだけでなくアジアでも日常的に使用されており、また独自の変化を起こしている。研究としてアジア英語独特の表現が載った英語辞書が編纂されている。” というものです。そのあと次の文が続きます。 ... Asians may find the dictionary a help to understand each other's English. A number of Asian communities, says Butler, speak【an】English that's all their own. "They are not using English as a second language or a foreign language, but a primary language." ... 私が質問したいのはこの記事の内容ではなく"English"という単語の使い方です。 "English"という単語に不定冠詞がついていますが、これは英語はもはや英米だけでなくアフリカやアジアの国々で独自の文法や表現方法が確立しつつあるので、そのうちの一つの"English"ということで不定冠詞がついているということでしょうか。だとすればesをつけた複数形というものもあり得るのでしょうか。またこういった言語の固有名詞で不定冠詞がつくのは"English"のほかに存在するのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • look人in the eyeの表現の含意について

    生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。

  • 英語の「willingly」の意味について。

    英語で「be willing to do」と言う表現があり、日本の単語帳や英和辞典では「快く~する」や「喜んで~する」と言った意味で書かれていますが、昨日、この意味が間違いであることを知りました。 根拠は、以下のURLによるものです。 http://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance5.php http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1190991931 http://okwave.jp/qa/q3974138.html ここで疑問に思った事があるのですが、「willingly」という副詞の意味はどうなるのでしょうか? これも辞書で調べたら「進んで」「快く」「いとわず」「望み通りに」などの意味が書かれており、英英辞典で調べても、 People would willingly pay more for better services.(Oxford) readily and enthusiastically(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/willingly?q=willingly←このサイトを参照) と、「喜んで」とか「進んで」というニュアンスで書かれています。 それでは、「willing」の方は「断る理由もないので、してあげても良いですよ」というニュアンスで、「willingly」の方は「喜んで」とか「進んで」というニュアンスになるのでしょうか? それとも、どちらかが間違っているのでしょうか? ちなみにですが、be willing to doの方も一応上の意味で納得はしたのですが、英英辞典の中にはやはり「not opposed to doing something; ready or eager to do something」と書いてあるものも存在するので、本当に「喜んで~する」という意味が存在しないのか、半信半疑の状態です。 以上だらだらと書きましたが、お聞きしたい事は (1)willinglyには「喜んで」とか「快く」といった意味が存在するのか?(←例えば友達に何か頼みごとをされて、「喜んで引き受けますよ」という意味で「willingly !」と言ったり...) (2)be willing to do は本当に「喜んで~する」という意味を持っていないのか?(もっと言えば、日本の辞書と、一部の英英辞典が間違っているのか?) と言う事です。 少しお答えしずらい内容かと思いますが、もし回答者さんが長年の留学経験者、あるいは英語に非常に詳しい方でありましたら、今までの勘と経験、知恵でお答えして頂きたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 また、上に貼り付けたURLの中にある知恵袋の質問者は僕自身で、他にもいくつか英語に関する質問をしていますので、もしよろしければプロフィールから入って他の質問にもお答えしていただけれは嬉しく思います。(←こちらはお時間がある場合で構いませんよ^^)

  • originsという表現について教えてください。nasaのサイトで検索

    originsという表現について教えてください。nasaのサイトで検索をかけますと、 "the origins of the universe site:nasa.gov 54件 "the origin of the universe site:nasa.gov 11,800件 となって、orignは単数が多いのは納得できるのですが、originsで発信している人は、宇宙の起源は1つでないと信じているから複数形にしたということでよいのでしょうか。 どうして複数形で発信しているのでしょうか? ちなみに、これはLONGMAN Dictionary of Contemporary English 第5版の真中にあります特集頁の中のsubscrive to a view/theory etcの項で、originsの表現があり、疑問に思って質問した次第です。

  • いくつか、用法について質問です!

    お世話になっております。早速ですがよろしくお願いします。 1.to be kept clean and tidyを、次の文でto do so で受けられますか?僕はto be so のほうが分かりやすいのでは?と思います 2.冠詞のaをandで挟んだ二つの名詞にかけるのは自然ですか? 例)a visiter and hotel clerk 3.or とandの違いについてです。A or Bは、AかBどちらか一方あるいは両方  A and Bは、AとB  で合っていますか?(いわゆる数学的考え) 4.prohibit に strictlyを使って修飾するのは不自然だと思うのですがどうでしょう? 確かに日本語では、「厳しく禁止されている」、などで使うと思うのですが、それを英語でそのまま使った場合、prohibit a littleが対比されると思うのですがいかがですか?そんなことがないのは明らかですよね? また、禁止が厳格かどうかと言われているのは、禁止が厳格なのではなくて罰が厳しいのとイコールだと思うのですがどうでしょう? また、longman英英辞典とgenius英和辞典のprohibitの例文を見てみたのですが、どれにも程度副詞のようなものはついておりませんでした。 めんどくさいとは思いますが、詳しい方、よろしくお願いします。

電源が入らない pc-vn770tsb
このQ&Aのポイント
  • 電源が入らないpc-vn770tsbについての質問です。困っています!教えてください!
  • NEC 121wareのPCモデルであるpc-vn770tsbの電源が入らないという問題について相談です。困っていますので、何か解決策を教えてください。
  • 故障してしまったpc-vn770tsbの電源が入らないというトラブルについての相談です。詳細な解決策を教えていただけると助かります。
回答を見る