• ベストアンサー

“turn on"の意味

こんばんは。 “turn on"という表現に関して。 強盗同士の会話で“You might turn on us"というのがありました。 その前後の流れから「お前は俺たちを裏切りかねない」という意味かと 思ったのですが、辞書を見ると"turn on"には「口、暴力で反抗する」の意味はあっても、「裏切る」という意味はありません。 「裏切る」というニュアンスで使われることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

前の方も書かれている通りだと思います。 特に最近のアメリカ英語の「on」には、d-yさんが言っているニュアンスが強いと思います。(~について、~に接してなど日本の学校でよく習う意味と同等あるいはそれ以上に) あるドラマで主人公がやっと見つけた証人が死にそうになると Don't die on me! と叫んだり。 一方的に電話を切られると He hanged up on me. 言う人を実際に見た事があります。 onにそういう様なニュアンスもあり、turn onはさらに強くなって「急にかかってくる」という意味が定着している様に思います。 なのでそういう意味になりますが、裏切りも単に裏切って逃げるというよりそういう文脈ならそこにいる全員を殺して金を全部奪ってしまう位の強いニュアンスを私は感じます。 逆に裏切るという意味で有名な「double cross」は「trap」(罠)程度の軽い場合にも使われる事もあります。

lemon3333
質問者

お礼

詳しく回答くださりありがとうございます。 “on”にはいろんな意味があるのだなと改めて驚きました。 turn onだと強いニュアンスになるのですね。 参考になりました!

その他の回答 (5)

  • Cathaline
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.6

翻訳する場合に一文だけを取り出して、word to word で訳文を作るのは難しい場合があります。 もし前後の文脈からみて裏切るというのが一番ぴんとくるのであればたぶんそれが正しい訳だと思います。 turn の意味を to revoke an original commitment と意味を捉えれば、'裏切る'でOKなのでは?

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そうですね。敷衍して考えれば「裏切る」でも良さそうですね。 ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

turn on で真っ先に思い浮かぶ意味は to arouse someone sexually ですが、強盗同士の会話ですと to excite or entice (うまい話かもね) だと思います。

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たしかに辞書ではそういう意味もありますね。 話の流れによっては「うまい話かもね」の解釈もありだと 思いますが、今回はやはり「刃向かう、裏切る」の方のようです。

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.3

「向き直る」から,「襲いかかる」, 「歯向かう」という意味合いです. 今まで味方だった(従順だった)のが突然敵になるという表現ですね. ex) The dog suddenly turned on the owner.

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 味方だったのが敵になる、なら「裏切る」に近いですね。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらの辞書に http://www.thefreedictionary.com/turn+on このようにあります。 turn on - become hostile towards

lemon3333
質問者

お礼

調べてくださりありがとうございました。 「刃向かってくる」という感じですね。 ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

単語の基本的な意味から言えば、 turn = 「くるっと向きを変えて」 on us =「俺たちに向かう(=はむかう、かかってくる、反抗する)」 でしょうから、 「裏切り」に近いニュアンスになることもあると思います。

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意訳の範囲内でOKという感じですかね。 ありがとうございました。

関連するQ&A