• ベストアンサー

私の友人は車にぶつかりました

"Yesterday my friend was hit by a car. It is a relief that he was not seriously injured though. Thank God." 昨日、私の友人は車にぶつかられてしまいました。 おかげさまで、大きい傷はないので、もう心配はいりませんよ。 Is my Japanese translation of the English above correct?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

正しいですが、もう少しなめらかに訳すと 「昨日、私の友人は車にひかれました。でも、幸運なことに、たいした怪我ではなくて、安心しました。」 あたりが、よろしいかと……… 参考まで。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 私の家には車があります。

    私の家には車があります、を英語に訳すと There is a car in my house. と言うと、家の中にあるという意味になるのでしょうか? There is a car in my garden of my house. と言った方がいいでしょうか?

  • 英文書き換えでの時制

    電子辞書で、Fortunatelyの例文を調べたところ、 幸いなことに彼女の怪我は命に関わるものではなかった。 Fortunately,she was not seriously injured. (=It is fortunate that she was not…) とあり、 他の問題集の例文で、 彼の怪我が軽いもので済んだのは幸運だった。 Fortunately his injuries were only slight. =It was fortunate that his injuries were… とあって、 It was になる場合と It is になる場合の違いは、日本語訳が"幸運なことに" と"~は幸運だった"だったからかなと思ったのですが、 意味は同じで、もし日本語訳が書いていなければ私は Fortunately,she was not seriously injured.の書き換えを It was fortunate… にしていただろうと思います。 違いがよく分かりません。 英語に詳しい方教えてください(>_<)

  • 英文添削をお願いします。moter

    I got injured in a traffic accident when I was riding my motorcycle on the way home. A reckless driver driving behaind me hit my motorcycle ,trying overtaking reclessly and I fell off the motorcycle.Right after I lifted myself up off the ground, the driver pulled his car over the side of the road about a few meters ahead of me ,got off his car and came close to me saying "it was your fault,not mine." I replied with anger "You know that this road is a no-passing zone ,and all you need is apologize to me first,isn't it?" But he repeated a contradictory excuse, and what is worse,he didn't so much as call an ambulance.Neverthless .I was seriously injured all over the body. After received treatment for my injuries at the hospital, I got a call from him and he showed his apollogy on the accident, but I'l lnever forgive him because he should have had to do it at the accident site and I won't accept his apology just on the phone. 宜しくお願いします。 Nevethelessの用法で、にも拘らずと入れたのですが、「私が体中怪我をしているのにもかかわらず、救急車を呼びもしなかった。」と表現したかったのですが。 また、「彼の謝罪は遅すぎたし、~」と表すのにもっと慣用的な表現があれば教えて頂きたく思います。

  • the( my) first timeの後は?

    This is the first time that I have ever stood on the platform. 演壇に立ったのはこれが初めてです. - 研究社 新和英中辞典 This is my first time to stand on the platform. 演壇に立ったのはこれが初めてです. - 研究社 新和英中辞典 「~したのは今回初めて(2回目)だ」 ネットで調べると 不定詞で続けるのではなく、現在完了形で続けるべきとあります。そしてまた、 It was my first time doing it. のような動名詞が続く文も見つけました。 以下の英文はどれが正しいでしょうか? 1:「車を運転するのは今回が初めてです」(これから運転する場面で) This is my first time driving. This is my first driving. This is the first time that I have driven a car. 2:「車を運転したのは今回が二度めでした」(運転し終わった場面で) It was my second time driving. It was my second driving. It was the first time that I had driven a car. ルールは何でしょうか?研究社の例文を読んでさらにわからなくなりました。 どなたかお助けください。

  • なぜ ”in” ?

    英語を勉強していたら、こんな例文が出てきました。 She was injured in a car crash. ここで前置詞 in が使われていますが、なぜ in なのでしょうか。? by とか at とかでもよさそうな気もしてしまいます。 それに、ここで使われている in のイメージがもう一つつかめません。 なんとか、この文をニュアンス、というか感覚でつかみたいのです。 よろしくお願いします。

  • 現在完了について

    I (  ) Nikko three years ago. 正解はvisitedでしたがhave visitedかと迷いました。 どう考えればよかったですか。 He (  ) to Osaka last week. 正解はwentでしたがhas been toの形かと迷いました。 どう考えればよかったですか。 There (  ) a car in front of my house since yesterday.  正解はhas beenでしたがwasかと思いました。 どう考えればよかったですか。

  • 英訳の問題です よろしくお願いします

    「きのうここに少し雪がありましたが、きょうはほとんどありません」を There was a little snow here yesterday , but There is little snow here today. としたのですが。 解答では There was a little snow here yesterday , but There is little snow today. となっていました。 here は入れてはダメなのでしょうか。それとも入れても正解になるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 友人の手紙の意味を教えてください。

    今日は。 友人の手紙の一部が意味がよくわかりません。教えてください。 I went out to the car boot with Michel and Jack on Sunday morning. The car boot market is held in a really large set of fields and for some reason Jack just pulls from when he gets there until we have walked it all. When he walks in the street he is brilliant. Just packed busy places. He really pulled my right arm and I must strained a muscle in my shoulder. All my right neck, shoulder and shoulder blade. The pain is killing me. です。特に car boot は何のことでしょうか?「トランク」かな、とも思ったりしましたが、違うみたいですし、、。Michelはご主人の名前、Jack は飼っている犬の名前です。後半部分はややわかります。混雑した通りを腕を(犬が)先導してくれたけど、引っ張ったので筋肉痛になった、という事かな? よろしくお願いします。

  • 語調を整えるためにthough?

    My brother is not in the picture. He's a good guitar player, though. のように、~だがというよりは語調を整えるために語尾にthoughを使う事はありますか?

  • It was a lot of rain yesterday.

    It was a lot of rain yesterday. は何故だめなのでしょうか? It is a lot of fun to play with him. という表現があるのに。 We had a lot of rain yesterday. It rained a lot yesterday. との違いって何なんでしょうか?