• ベストアンサー

英語の敬語

pixisの回答

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.2

英語には日本ほど明確に「尊敬語」「謙譲語」などはありません。 あえて言えば丁寧な言い方はあります。 お願いするときに Can you ~ より Could you ~のほうが丁寧です。 まぁ、普通は俗語など使わずきちんとした英語を使っていれば 失礼にはあたりません。 軍隊などの上司に報告や返答するときには文の終わりに sirをつければそれが日本で言う尊敬語になります。 Yes sir! ですね。 でも、普通の話するときにはそんなモンつけなくてもいいのです。 あくまでも勤務時間に業務上の話するときだけです。 だから大統領が業務上の会食(国賓などとの食事) で「これなーに?」と聞いたときにシェフは 「Its a BEEF sir!」といいますが (ビーフです、閣下。) 家族でレストランに食べに来たときおなじことを 聞かれても、いつも食べてところなら シェフは「ビーフだよ、うまいだろ?」程度のことをいいます。 俗語や流行している言葉を 使わなければ失礼ではありませんから、あまり神経質になることはないです。 日本だって流行している言葉や若者言葉を初対面の人や目上の人に 使えばやはり失礼でしょ。同じです。 駅までの道を聞かれて 「はぁ?おれしらねーし!」はやっぱり失礼ですよね。

関連するQ&A

  • 「お仕事頑張って」 を敬語でいうと??

    すいません。 日本人なのにお恥ずかしいのですが、急ぎで回答が欲しいです。 目上の人に「お仕事頑張って下さい」という意味合いの言葉を メールの最後に書きたいのですが、しっくりくる言い回しが思い当たりません。 ちなみに「下さい」も丁寧語ですが、もっと敬意をはらった言い方がしたいのです。 「くれぐれもご自愛下さい」というのもしっくりきません。 ぴったりの意味合いの敬語表現はありますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「ちょっと」は敬語で何??

    今日、ふと疑問に思いました。先輩から電話をもらったときのことです。 「来週の土曜日、暇?」 「ちょっと都合悪いです」 という会話だったのですが、「ちょっと」という言葉は目上の人に対して多少、失礼かなと思ったのです。 失礼になるのでしょうか?また、「ちょっと」を敬語では何と表現すればいいのでしょうか?

  • 敬語 『~させて頂く』?

    敬語 『~させて頂く』? 敬語の表現について質問させて頂きたいです、 という初文からなのですが、自分の行為を丁寧に表現しようとする際に使っていた 『~させていただく』という言葉についてです。 目上の方へ個人的に送る依頼の文面で このような手紙を 送らさせて頂く 郵送させて頂く 送付させて頂く … など様々考えましたが、いまいち適している表現なのか解りかねています。 ・上記の使い方は合っているでしょうか?(失礼は無いでしょうか?) ・使用してもよい、悪い場面など詳しくありますでしょうか? どちらかでも構いませんので、ご意見いただきたいです。

  • 敬語では

     日本語の言い回しを教えて欲しいのですが、敬語でも、丁寧語でも良いのですが、  安い飲み屋のねぇちゃんが、おビールどう?って聞くのは、丁寧な言葉で言おうとしている気持ちはわからなくもないですが、日本語としておかしいですよね? これなら、ビールはいかが?って聞くものかと思います。  同じようなことで、 ご懸念されている件については、、、、、、っておかしいですよね? 懸念されておられる件については、、、、、、って感じではないでしょうか?  これも日本語としておかしいですか?  私がお聞きしたいのは、”お”や”ご”というのは、やたらと付けずにその後の言い回しで丁寧感を出すべきではないかということなのですが。

  • ”了解です”は敬語ですか?

    変なことをお尋ねします。 「了解です」という言葉は敬語なのでしょうか? 例えば目上の方に対してこの言葉を会話や文面上で使用すると 失礼にあたるのでしょうか? もし「了解いたしました」などに変わるとどうなのでしょうか? 自分で使用していてニュアンスがいま一つよく分かっていないようなので 質問させていただきました。よろしくお願いいたします。

  • 英語圏特有の話し方

    昔から洋画や海外のゲーム等を見てて不思議に思ってたことがあります。 其の一 話しているときに言葉の間に「あー」と挟むのは何故ですか? 日本人は話すときは一気に話しますけど、海外の人は考えながら話しているんですかね? 英語ができる日本人も何故か「あー」とか言いながら話しますよね。 其の二 両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 スラングや差別的な意味合いなんでしょうか? 其の三 洋画を見ている時に、海外の役者は例えば「フランク」と目上の人間に呼び捨てで言っているのに吹き替えや字幕では「フランクさん」とかってなっています。 日本みたいに敬語みたいなのってあるんですかね?

  • 敬語表現。

    翻訳された小説や映画(吹き替えもありますね)のなかで、登場人物たちが日本人からみて違和感のない敬語を使っていますが、これは当然訳者の方々が配慮されているからだろうと思います。 ふとおもったのですが、様々な国の言葉を実際に使っていらっしゃる皆さんからみて、敬語の感覚(丁寧に答えたい時とか、尊敬している人に対する時など)というものがあるのかないのか、よければ例も含めてご説明いただけませんでしょうか? 英語でサーをつける、というのは聞いたことがありますが、目上の人すべてにつけるというのでもなさそうです。どうなんでしょ?

  • 敬語について

    「お時間をいただいてしまって申し訳ありません」 って敬語として変ですか? こないだ、面接した際に提出した勤務可能時間を変更したくて電話して、一番最後に、「」内の言葉を言って、失礼しますと言って切ったのですが、あんまり聞かない言い回しだなと思い、変だったかなと思い(まあ、後の祭りではあるんですがこれからにつながるよう)質問をさせて頂きました。 回答頂けるとありがたいです。

  • 年上の人から「敬語使わなくていいよ」と言われたら

    年上の友人から 「敬語使わなくていいよ」と言われた場合、 なんと返答すればよいでしょうか?? 年齢は約10歳離れています。 家が離れてるので半年に一回くらいしか会わないですが、よくメールでやり取りしてるので仲はいい方です。 敬語だと堅苦しいから気軽に話して欲しいってことだと思うのですが、 目上の人には必ず敬語を使うようにしつけられて育ったので 年上の人にタメ語というのはすごく違和感があるというか、逆に話しづらいです…(^_^;) そのようにメールを貰ってなんと返答しようか迷っています。。 いきなりタメ口も変だし、かといって敬語のままなのも悪いのかなと…

  • 「口語」、「文語」、「話し言葉」、「書き言葉」

     日本語を勉強中の中国人です。「口語」、「文語」、「話し言葉」、「書き言葉」とこの四つの言葉の関係について、次のように思いますが、皆様はどう思われますか。 口語=話し言葉 文語=書き言葉  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。